- 相關推薦
2018考研英語翻譯
考研英語翻譯是考研英語整張試卷中難度系數較大的題型。在一篇約500-600字的文章中,選出五句話要求考生進行翻譯,雖然只有五道題,分值10分,但是考察的是學生在理解的基礎上將英語轉換成漢語的能力,是一種高層次的要求。根據中公考研英語研究院對歷年考研真題的研究分析,這五句話句式各異,結構復雜,內容有一定深度,因此在理解上對考生來說有一定挑戰。那么考生該如何找到切入點,以備戰2018年的考研呢?
首先,我們要明確的是考研英語中的翻譯考察的還是考生的閱讀能力,和翻譯專業的翻譯考試有區別,這也是為什么出題人把翻譯歸結為閱讀理解Part C的原因。因此,考生若想在這個題型中取得比較好的分數,一是要注意詞匯的翻譯,即詞匯的理解到不到位;二是要注意句子結構的分析,即是否將句子捋順,是否與上下文銜接;三是漢語的表述,是對前面兩個能力的綜合。經常有學生會說,我知道句子說的是什么意思,但是就是組織不好語言,讀起來自己都覺得怪怪的。其實,對于大部分來說,這是一個普遍的現象,和我們在寫英語作文的時候使用漢語思維造句是一個道理。為什么會出現這種情況呢,原因很好理解。我們說翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內容重新表達出來而達到語言的溝通和交流,因此,在英漢翻譯的過程中涉及到兩種語言之間的切換,而這兩種語言之間肯定存在千差萬別,需要我們對這兩種語言進行一個宏觀上的區分。拿英語來說吧,英語是一種形合語言,邏輯關系非常明確,而且大量使用名詞,以及有名詞功能的介詞和動名詞等,在表達上被動使用的頻率非常高。而漢語正好相反,漢語是一種意合語言,單句之間的邏輯關系不明顯,而且主動語態使用的比較頻繁。因此,在英譯漢的過程中,我們應該考慮漢語的表達習慣,在理清句子的邏輯關系之后,對句子意思進行重組,以使表達流暢通順。
當然,若要理清句子的邏輯關系,明白句子的含義,必須在詞匯和長難句分析上下功夫。大家可以不必急著對該題型進行練習,從現在開始,應該好好地打好基本功,為構建大廈準備好地基。在七八月份的強化階段之前,先花時間好好復習詞匯、長難句分析,培養邏輯思維。強化階段之后對各種句型進行練習,比如大家可以找歷年真題進行翻譯練習,也可以找整篇真題進行練習。到了沖刺階段,總結自己曾經用過的一些翻譯技巧,比如詞類轉換、長難句的拆分等等,總結常考句型、常考詞匯、常考詞組,最后完成沖刺。其實同學們也不用太擔心,只要準備充分,掌握采分點和答題技巧,拿七八分應該是沒有很大問題的。
虛擬語氣
虛擬語氣用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實,所說的是一個條件,不一定是事實,或與事實相反。虛擬語氣通過謂語動詞的特殊形式來表示。第二點:動詞的時態。考研中的虛擬語氣一般會出現在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個考點。
Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)
這是個含有同位語從句的復合句。that引導的同位語從句的謂語動詞由would+動詞原形be構成。
參考譯文:這樣的行為被認為“完全是人類獨有的特點”,其潛在的含義是其它動物沒有這種敏銳的委屈感。
省略
省略句是英語的一種習慣用法。按照語法的分析,句子應該具備的成分,有時出于修辭上的需要,在句中并不出現,這種句子叫做省略句。其特點是:雖然省去句子語法構造所需要的組成部分,但仍能表達其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關系,不容臆斷。省略一般出現在翻譯中,在翻譯的時候,一定要把省略的部分翻譯出來,否則會扣分的。
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻譯)
參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術手段就會繼續受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續受到排斥。
從句
從句不能單獨成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個句子一樣。所不同在于,從句須由一個關聯詞(connective)引導。根據引導從句為主不同大概可分為:主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句6類。前四類由于主語從句、表語從句、賓語從句及同位語從句在句子的功用相當于名詞,所以通稱名詞性從句;定語從句功能相當于形容詞,稱為形容詞性從句;而狀語從句功能相當于副詞,稱為副詞性從句。
狀語從句還可以分為條件狀語從句、原因狀語從句、地點狀語從句和時間狀語從句。在翻譯的時候,它會成為一個考點,所在在做題的時候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來。
例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻譯)
分析:本題中含有兩個并列的同位語從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.兩個that的內容是對前面的evidence進行補充說明或解釋。
【考研英語翻譯】相關文章:
清明古詩英語翻譯04-08
春節的習俗英語翻譯02-10
容易的反義詞-詞語的英語翻譯與近義詞12-31
英語考研真題01-07
考研英語寫作的答題技巧12-16
2023考研英語如何復習04-26
如何提升考研英語復習04-24
考研英語復習備考指南10-26
考研英語基礎復習攻略02-27
考研英語題型有哪些08-11