精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

考研英語(yǔ)翻譯常用的技巧

時(shí)間:2024-09-04 04:39:35 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)翻譯常用的技巧

  很多備戰(zhàn)考研的小伙伴都對(duì)英語(yǔ)翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡(jiǎn)單講解翻譯常用且實(shí)用的八大技巧,希望對(duì)小伙伴們復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)有所幫助。

考研英語(yǔ)翻譯常用的技巧

  重譯法

  在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:___________________________________________________

  增譯法

  為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:___________________________________________________

  減譯法

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:___________________________________________________

  詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法

  在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這就是詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。

  (1)a.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:___________________________________________________

  (2)n.→a.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:___________________________________________________

  還有其它詞類(lèi)轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類(lèi)轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

  詞序調(diào)整法

  詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:___________________________________________________

  正義反譯,反義正譯

  negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯(cuò)過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(tīng)(看到)或沒(méi)聽(tīng)(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒(méi))辜負(fù)……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開(kāi)→沒(méi)有意識(shí)到”;be absent“未出席;沒(méi)來(lái)”;far from“遠(yuǎn)非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經(jīng)心地;無(wú)所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒(méi)有”等。

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  譯文:___________________________________________________

【考研英語(yǔ)翻譯常用的技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)寫(xiě)作的答題技巧12-16

考研復(fù)試英語(yǔ)口語(yǔ)面試技巧08-23

清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08

考研英語(yǔ)小作文常用句式總結(jié)08-23

春節(jié)的習(xí)俗英語(yǔ)翻譯02-10

容易的反義詞-詞語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯與近義詞12-31

洗車(chē)的方法技巧01-01

游泳技巧換氣07-19

英語(yǔ)考研真題01-07

銀行面試回答技巧07-28