春節的習俗英語翻譯
春節,是集除舊布新、拜神祭祖、祈福辟邪、親朋團圓、歡慶娛樂和飲食為一體的民俗大節。春節歷史悠久,起源于早期人類的原始信仰與自然崇拜,由上古時代歲首祈歲祭祀演變而來,在傳承發展中承載了豐厚的歷史文化底蘊。下面是小編幫大家整理的春節的習俗英語翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
春節的習俗英語翻譯 篇1
過年禁忌
New Year taboos
首先一點就是語言上忌諱。過年的時候像"死"、"失敗"、"病"這樣比較晦氣的話不能說 。
打破碗碟也是忌諱。如果不小心打破了,在場的人必須以迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當之勢,說上兩句吉祥的順口溜,如"歲(碎)歲平安","打發(大發,發財之意)"等來彌補。
Words can reflect New Year taboos. People tend to, for example, avoid negative words, such as "failing", "dying", and "illness" during New Year’s celebrations. Breaking a dish is another taboo in some places, because it implies that you will not have a thing to eat.
很多地方過年的時候不能掃地,或者掃地時只能往屋內掃,不能往屋外掃,因為這樣會把"財氣"掃出去。春節期間也不能扔垃圾,因為同樣有可能扔掉"財運"。但是現在,這些禁忌不太適合今天的生活了。
People do not carry the garbage out or clean the house on New Year’s Day or for the rest of the Spring Festival holiday, for fear of sweeping away good luck.
春節期間也忌諱剃頭。事實上整個正月都忌諱剃頭,因為剃頭的話會"死舅舅"。這個習俗據說來源于清朝。滿清入關要求所有男子剃掉前額的頭發,在腦后扎一條辮子。當時許多人把遵從傳統習慣和懷念明朝的`情感結合起來,約定每到正月里大家都不剃頭,并將這個行動定名為"思舊",意思是"思念過去的歷史"。但隨著時間的流逝,口耳相傳,以訛傳訛,"思舊"的諧音附會成了"死舅",于是有了流傳至今的民俗。
People usually get a haircut before the lunar new years eve because it is said that getting ones hair cut in the first lunar month puts a curse on ones maternal uncles.
貼福字
Paste up/stick the character of fu
"福"寫在紅紙上的"福"字表達了中國人內心對幸福的向往。大家印象中"福"字一般都是倒著貼,諧音意為"福到"了。但是福字一定要倒著貼嗎?
民俗專家表示,按照規范的民俗講究,大門上的福字必須是正貼,象征"迎福"和"納福"之意,而且大門是家庭的出入口,是一種莊重的地方,所貼的福字,須端莊大方,所以要正貼。而室內的地方比如柜子、米缸等等就可以倒貼福字。
The character fu, or "happiness" is usually written on red diamond-shaped posters. They are usually stuck upside down on the doors. This is because the Chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means "arrive". Placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness.
放煙花/鞭炮
Set off fireworks/ firecrackers
傳說中,煙花爆竹最開始是用來驅趕"年"這頭怪獸的。而現在放煙花、點鞭炮主要是為了增加節日氣氛,讓年味更濃。
Chinese people traditionally set off fireworks during Spring Festival, in the belief that this helps scare off the Nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year.
拜年
Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring Festival greetings
傳統的拜年手勢男女有別。標準的男子作揖姿勢是右手成拳,左手包住。因為右手是攻擊手,要包住以示善意。女子則相反,但女子不抱拳,只壓手。
It’s important that you pay relatives and friends a new year’s call during the holiday. This is done at people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or the Lantern Festival. People give each other best wishes and gifts. This is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return.
壓歲錢/紅包
Lucky money/ red envelop
為什么錢要放在紅包里呢?因為中國人認為紅色代表紅紅火火、生活幸福。紅包也包含了長輩對晚輩的祝福和期待。在香港,不止小孩會拿到紅包,只要為你服務的人,都可以給TA一個紅包,不過人家把這個叫"利是"。
For many young people, Chinese new year is just as much about yasuiqian — money in red envelopes traditionally given to children. On the Chinese mainland, kids get red envelopes at home from their parents and relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai See (利是), a gift of money, to anyone in your personal service, such as nannies and cleaners.
春節的習俗英語翻譯 篇2
大年初一,串門走親戚
On the first day, the oldest and mostsenior members will be visited, the visits serve to srengthen family kinship. This practice is called bai nian, or wishing somebody a Happy New Year.
The visitor will bring a small gift to the household which will be visited-usually two mandarin oranges, as the fruitsymbolises gold, hence wealth and good fortune. Giving oranges in pairs because of the preference of number two in Chinese culture as there is an idiom saying hao shi cheng shuang or good things come in pairs.
大年初二,媳婦回娘家
On this day, married daughters usually go back to their own family to visit their parents, relatives and close friends. Traditionally, married daughters didn't have the opportunity to visit their birth families frequently.
In old days, since married daughters are considered as outsider and no longer belonging to their parents family(在舊時代,人們認為"嫁出去的女兒,潑出去的水"), they are not required to come back for reunion dinner on the New Year Eve or come back on the first day of the New Year.
大年初三,老鼠嫁女兒
Today is the 3rd day of the 1st month in Lunar Calendar. After being busy visiting and receiving guests for two days, Chinese people can rest for a while.
Actually, it is considered an unlucky day to have guests or go visiting. People will go to rest earlier at night and get up late in the morning.
The folklore is the 3rd day is for rat marriage day (老鼠娶親). So people will restrict night activities in order to give ratstime for their wedding.
大年初四,迎接灶王爺
Today is the 4th day of the 1st month in Lunar Calendar. According to folklore, it is a god-send-off day on the 23rd of the 12th lunar month, and it is also a god welcoming day on the 4th day of the Chinese New Year.
The Kitchen God (灶王爺) is said to report to his work to the Jade Emperor (玉皇大帝) commenting on human good and evil, until the 4th day of New Year to return back to the earth.
Chinese folk saying goes:“Send-offearly, welcome late" (送神早,接神遲) so that the Kitchen God needs to be sent off in the morning, while to welcome at about four o'clock in the afternoon.
大年初五,開市接財神
Today is the 5th day of the 1st month inLunar Calendar. This day is commonly known as the Festival of Po Wu (破五).
According to the traditional customs, it is believed that many New Year taboos (新年禁忌) can be brokenon this day. From this day on, shops will generally return to normal.
There are several stories about the origin of the Festival of Po Wu, among which the most popular one is that this day is the birthday of the God of Fortune (財神). So, people will celebrate this day with a large banquet.
大年初六,千家送窮鬼
Today is the 6th day of the 1st month inLunar Calendar. According to traditional customs, families usually send away the Ghost of Poverty (窮鬼) on this day.
By doing this, Chinese people wish to send away poverty and welcome the beautiful days and good luck in the new year.
大年初七,人日撈魚生
Today is the 7th day of the 1st month in Lunar Calendar. Today is commonly referred to as the day of human (人日) and it is considered as birthday for everyone.
In most part of China, people will have noodles on this day, because noodles symbolise longevity in Chinese culture.
Yusheng literally means 'raw fish' butsince 'fish(魚)' is commonly conflated with its homophone "abundance(余)",yusheng (魚生) is interpreted as a homophone for yusheng (余升) meaning an increase in abundance. Therefore, yusheng is considered as a symbol of abundanceand prosperity.
大年初八,谷日惜糧食
Today is the 8th day of the 1st month in Lunar Calendar. It is believed to be the birthday of millet, an important cropin ancient China, a typical agricultural society.
People take the 7th day as the birthday of human while 8th day of birthday of the main food for human.
It is called Millet Day (谷子節or谷日). According to the folk proverbs, if this day is bright and clear, then this whole year will be a harvest year; however, if this day is cloudy or evenrainy, then the whole year will suffer from poor harvest.
大年初九,拜天公壽誕
Today is the 9th day of 1st month in Lunar Calendar. It is believed to be the birthday of the Jade Emperor (玉皇大帝) who is the Supreme Deity of Taoism.
It is one of the most important celebrations in Chinese culture, the Jade Emperor's birthday is touted as grander than the first day of the Chinese New Year as it is like a thanks-giving celebration.
Beginning from the midnight of the 8th day of the Chinese New Year to 4 o'clock before the dawn of the ninth day, people will keep setting off firecrackers. On this day, people usually offer sacrifices to the Jade Emperor.
大年初十,祭石頭生辰
Today is the 10th day of the 1st month in Lunar Calendar. It is believed to be the birthday of the God of Stone (石神). On the very next day of the birthday of the Jade Emperor, people will celebrate the birthday of the God of Stone.
On this day, it is forbidden to move anystone, including stone roller, stone mill and even Chinese herb/drug grinder which was made by stone, so this day is also known as 'Shi Bu Dong' (石不動), meaning not move any stone, and十不動, literally meaning ten not moving).
In addition, it is also forbidden to cutinto a mountain for rock and build a house with rocks, or bad things will happen to the crops.
正月十一,岳父請女婿
Today is the 11th day of the 1st month on Lunar Calendar. This day is for fathers-in-law (wife's father) to entertainsons-in-law (wife's husband).
There is a lot of food left on the 9th day of the Chinese New Year when celebrating the birthday of the Jade Emperor, so the left over of that day can be used to entertain the sons-in law.
正月十二,選燈塔燈棚
Today is the 12th day of the 1st month in Lunar Calendar. This day does not have much significance.
From the Chinese New Year's Eve to the 11th day, the food that people eat is mostly rich and oily. So, from this day on, people start to take a light diet and moisturize dryheat by clearing thebowels.
More importantly, as it will be Lantern Festival three days later, so, preparing work should start on this day. Families will buy some lanterns and build the lantern shack.
正月十三,點燈買燈籠
Today is the 13th day of the 1st month in Lunar Calendar. In the southern part of China, this day is the day toappreciate lanterns. On this day, Chinese people in an endless stream will go to Town God's Temple (城隍廟) to appreciate lanterns.
A folk saying goes like: 13rd and 14th are for gods to enjoy lanterns, 15th and 16th are for ordinary people, whereas 17th and 18th are for the ghosts. (十三十四神看燈,十五十六人看燈,十七十八鬼看燈)
正月十四,春夜猜燈謎
Today is the 14th day of the 1st month in Lunar Calendar. On this day, the lantern fair is officially open for citizensto buy lanterns. Performances like dragon dancing and lion dancing for Lantern Festival begin to practice in the streets.
The Lantern Riddles (燈謎) is a very traditional word puzzle games in China. Adults and children all love solving the problem.
正月十五,上元食湯圓
Today is the 15th day of the 1st month in Lunar Calendar. Today is commonly celebrated by all Chinese people as Yuan XiaoJie (元宵節) or more well known as Lantern Festival in English. This festivalis also called Shang Yuan Jie (上元節).
Yuan xiao is also known as Tang Yuan(湯圓). According to the legend, during the period of Yuan Shikai's (袁世凱) rulefrom AD 1912 to 1916, he disliked the name Yuan Xiao (元宵) because it sounded identical to "remove Yuan" (袁消), and so he gaveorders to change the name to Tang Yuan.
This day officially marks the end of Chinese New Year celebration.