- 萬里瞿塘月原文翻譯 推薦度:
- 相關推薦
萬里瞿塘月原文翻譯【實用】
萬里瞿塘月原文翻譯1
萬里瞿唐月,春來六上弦。
時時開暗室,故故滿青天。
爽和風襟靜,高當淚滿懸。
南飛有烏鵲,夜久落江邊。
翻譯/譯文
運行萬里而來的瞿塘峽的月亮,今春以來已經是第六次出現上弦月了。
月亮常常照亮我幽暗的居室,月光灑滿無垠的藍天。
月光靜靜灑下,涼爽透過衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對著我掛滿淚痕的臉,竟無動于衷。
有一只南飛的烏鵲,在月下盤旋良久,無枝可依,只好落在江邊。
注釋
(1)萬里:言月運行萬里而來,又暗喻漂泊萬里的人。
(2)瞿唐:瞿塘峽,位于長江三峽奉節至巫山段,安史之亂后,杜甫曾困居于此。
(3)春來:今春以來。
(4)上弦:上弦月,農歷每月初七、初八的.弓形月亮。
(5)時時:常常。與“故故”變文同義。
(6)開:指照亮。
(7)滿:指月光灑滿。
(8)青天:藍天。
(9)爽:清爽,涼爽。
(10)合:環繞,充滿。
(11)風襟:衣襟。宋玉《風賦》:“有風颯然而至,王乃披襟而當之。”
(12)當:對著。
(13)懸:懸掛天空。
(14)烏鵲:烏鴉。
(15)夜久:夜深。
賞析/鑒賞
全詩以明月興思情,同一輪明月寄予著兩地彼此的相思,思情的悠遠綿長與月夜的孤獨寂寞相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,抒發了詩人對時局動蕩、國事艱難的憂慮以及對家鄉故園親人的思念。作者通過描寫春夜清冷靜謐的月下景色,抒發了自己因國難而顛沛流離、生活動蕩不定的凄涼傷感之情。
首聯既交代了時間(六月初旬)和地點(瞿塘峽),又寄寓了萬里漂泊、羈留難歸之感。月光常常照亮我幽暗的居室,灑滿無垠的藍天。“時時”二字既寫出月的殷勤關切,又見出詩人飽經喪亂,常常夜不成寐,望月思歸。
頷、頸兩聯,3、5句相接,寫出月的殷勤多情;4、6句相接,寫出月的清冷疏遠。王嗣奭《杜臆》云:“中四,有一喜一恨意。時開暗室,則喜之而爽合風襟;故滿青天,則恨之而空當淚臉。一月而分作兩般,景隨情轉故也。”
尾聯化用曹操《短歌行》的詩句:“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依。”暗喻自己到處漂泊,無處棲身。
萬里瞿塘月原文翻譯2
萬里瞿塘月原文:
作者:杜甫
萬里瞿唐月,春來六上弦。
時時開暗室,故故滿青天。
爽合風襟靜,高當淚臉懸。
南飛有烏鵲,夜久落江邊。
翻譯:
運行萬里而來的瞿塘峽的月亮,今春以來已經是第六次出現上弦月了。
月光常常照亮我幽暗的`居室,灑滿無垠的藍天。
月光靜靜灑下,涼爽透過衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對著我掛滿淚痕的臉,竟無動于衷。
有一只南飛的烏鵲,在月下盤旋良久,無枝可依,只好落在江邊。
萬里瞿塘月原文翻譯3
萬里瞿塘月
杜甫〔唐代〕
萬里瞿唐月,春來六上弦。
時時開暗室,故故滿青天。
爽合風襟靜,高當淚臉懸。
南飛有烏鵲,夜久落江邊。
譯文
運行萬里而來的瞿塘峽的月亮,今春以來已經是第六次出現上弦月了。月光常常照亮我幽暗的居室,灑滿無垠的藍天。月光靜靜灑下,涼爽透過衣襟,格外宜人;月亮高高地懸掛天空,空自對著我掛滿淚痕的臉,竟無動于衷。有一只南飛的烏鵲,在月下盤旋良久,無枝可依,只好落在江邊。
注釋
萬里:言月運行萬里而來,又暗喻漂泊萬里的詩人。瞿唐:瞿塘峽,位于長江三峽奉節至巫山段,安史之亂后,杜甫曾困居于此。春來:今春以來。上弦:上弦月,農歷每月初七、初八的'弓形月亮。時時:常常。與“故故”變文同義。開:指照亮。滿:指月光灑滿。青天:藍天。爽:清爽,涼爽。合:環繞,充滿。風襟:衣襟。宋玉《風賦》:“有風颯然而至,王乃披襟而當之。”當:對著。懸:懸掛天空。烏鵲:烏鴉。夜久:夜深。
賞析
“萬里瞿唐月,春來六上弦”:“萬里”,作者一在讀者面前展現了一個大的背景,然后現一輪孤月。使人感到,天地之中,作為個體的詩人孤獨寂寞之情。“六上弦”從時間的角度寫時間之久,與“夜久”相呼應,表明長懸在外漂泊的厭倦。
“時時開暗室,故故滿青天”:主體仍然是月,有情開室,但滿眼望去仍然是漫天的清輝。獨處陋室,浴漫天清輝,那是一種什么樣的凄清孤獨啊!疊詞的運用還構成了節奏的美。
“爽合風泊靜,高當淚臉懸”:“爽”該是“清朗”之意,“合”當是“匹配”之意;清朗的月色加細風,可以很美妙,可以很凄涼;“高”句語序該是“(月)高懸對淚臉”化被動為主動,既是題目的需求,也是詩歌新奇的需要。也有人說“風泊”是“外衣”的意思,本人認為有點太實,好像詞典也沒有這一詞語(或許太過孤陋)。
“南飛有烏鵲,夜久落江邊”:這一句寫南飛的鳥急于回歸,疲倦的落在江邊棲息。可以看做詩人的自況。
杜甫一生顛沛流離,漂泊不定,經常遠離故鄉遠離親人。對于自己的家鄉、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩以明月興思情,同一輪明月寄寓著兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺之間與之同悲共泣。一生顛沛流離,漂泊不定,經常遠離故鄉遠離親人。對于自己的家鄉、親人,他是思念情切,刻骨銘心。全詩以明月興思情,同一輪明月寄寓著兩地彼此的思念,思情的悠遠綿長與月夜的孤獨寂寞,相織相融,形成一種清麗深婉、寂寥苦思的凄清氛圍,使讀者不覺之間與之同悲共泣。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
【萬里瞿塘月原文翻譯】相關文章:
萬里瞿塘月原文翻譯02-29
霜月原文翻譯及賞析12-18
四月原文翻譯09-13
古朗月行原文翻譯09-28
古朗月行原文翻譯【精選】12-17
鵲橋仙·待月原文翻譯及賞析12-17
冬十月原文賞析及翻譯12-19
秦楚之際月表原文及翻譯02-28
秦楚之際月表原文、翻譯02-29
喜遷鶯曉月墜原文翻譯及賞析12-17