精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

從《圍城》英譯本看中西思維差異與話篇翻譯中的銜接

時間:2023-04-28 22:24:01 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從《圍城》英譯本看中西思維差異與話篇翻譯中的銜接

本文選取<圍城>中英文本作為對比語料,證明中西思維方式差異的兩個主要方面即主體意識與客體意識、綜合性與分析性造成了英漢語篇差異.結合對比分析,提出譯者在翻譯中要樹立語篇意識,在翻譯過程中進行轉換,最大限度地保證譯文的地道,連貫與流暢.

作 者: 步婧   作者單位: 華中師范大學外國語學院,湖北·武漢,430079  刊 名: 科教文匯  英文刊名: EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE  年,卷(期): 2008 ""(29)  分類號: H059  關鍵詞: 思維差異   語篇意識   銜接   翻譯  

【從《圍城》英譯本看中西思維差異與話篇翻譯中的銜接】相關文章:

中西思維差異與英漢翻譯04-27

中西思維模式差異與英漢旅游篇章分析04-27

從文化差異看翻譯中的誤譯04-27

從中西思維方式看翻譯中靜態與動態的轉換-張培基先生譯文評析04-26

中西文化差異與翻譯04-26

中西方文化差異對漢英翻譯的影響04-26

淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現04-27

評析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27

翻譯中不可忽視的文化差異04-26

旅游翻譯中跨文化差異的影響04-26