- 相關(guān)推薦
論口譯中譯者主體性與主體性限度
主體性是一個(gè)重要的哲學(xué)概念.近年來,越來越多的學(xué)者將這一概念運(yùn)用于翻譯研究之中,用科學(xué)的態(tài)度重新審視翻譯的主體與主體的功能,深化了翻譯理論研究.文章將主體性概念引入口譯研究,旨在通過考察口譯的特性,探討口譯主體性發(fā)揮的層面與主體性發(fā)揮的限度,以提高口譯理論與實(shí)踐水平.
作 者: 季傳峰 作者單位: 常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇,常州,213002;常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇,常州,213002 刊 名: 常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF CHANGZHOU INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2009 27(4) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 口譯 主體性 限度【論口譯中譯者主體性與主體性限度】相關(guān)文章:
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論自然的主體性與自然的價(jià)值04-27
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
當(dāng)代中國大眾文化敘事中的主體性建構(gòu)04-27
略論建構(gòu)中華民族的文化主體性04-26