- 相關(guān)推薦
視域二度融合視角下的翻譯注釋策略-一個個案分析
注釋是譯者實現(xiàn)其翻譯目的不可或缺的一種手段,是翻譯中的一個重要的組成部分.但是,從翻譯實踐來看,翻譯注釋策略事實上的缺席往往導(dǎo)致當(dāng)注不注、繁簡失度、注猶不注的后果.該文通過對一個個案在注釋方面得失的分析,指出譯者必須對目的語讀者群體的公共視域有充分的了解,并使譯者視域與源語視域融合所產(chǎn)生的新視域與之發(fā)生融合,從而制定相應(yīng)的翻譯注釋策略,以便使注釋發(fā)揮其應(yīng)有的作用.
作 者: 馬向輝 作者單位: 南開大學(xué),天津市,300071 刊 名: 新西部(下半月) 英文刊名: NEW WEST 年,卷(期): 2007 ""(9) 分類號: H0 關(guān)鍵詞: 翻譯注釋策略 缺席 目的語讀者群體 公共視域 視域融合【視域二度融合視角下的翻譯注釋策略-一個個案分析】相關(guān)文章:
楊氏之子翻譯及注釋08-09
書原文注釋及翻譯02-27
塞下曲原文翻譯及注釋02-29
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
狼原文翻譯及注釋03-01
牡丹原文、翻譯及注釋03-01
菊花原文、翻譯及注釋03-06
行經(jīng)華陰原文、翻譯及注釋03-02
《湖上》原文注釋翻譯賞析12-18
蒹葭原文翻譯及注釋03-02