精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

以后生存還是繼續生存-本雅明譯論中譯文與原文及其相關關系中的斷裂性初探

時間:2023-04-26 23:55:25 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

以后生存還是繼續生存-本雅明譯論中譯文與原文及其相關關系中的斷裂性初探

überleben/Fortleben,是沃爾特·本雅明在《譯者的任務》中論述原文與譯文關系時創發的一個核心概念,可視為區別本雅明翻譯思想和傳統譯論的一個重要標志.它在英文、法文和中文中分別被譯成了"afterlife"、"survivre"和"來世".后兩者的誤用直接造成了人們重新回到原文和譯文親密關系的傳統思路上.而雅克·德里達本人的誤用,更說明了解構主義譯論對本雅明的某種偏離.對這一概念進行嚴格的意義界定,必有助于我們對本雅明思想的正確理解,從而推動解構主義譯論的進一步闡明.從本雅明的歷史觀出發,在論述譯文和原文之間斷裂性關系的基礎上,試圖論證"afterlife"及其漢語對應詞"以后生存"比其他表達方式更能體現本雅明關于譯文和原文關系的原意.

作 者: 喬穎 QIAO Ying   作者單位: 河南大學,翻譯理論研究所,河南,開封,475001  刊 名: 四川外語學院學報  PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2006 22(6)  分類號: H315.9  關鍵詞: 以后生存   繼續生存   單子   當下  

【以后生存還是繼續生存-本雅明譯論中譯文與原文及其相關關系中的斷裂性初探】相關文章:

生存論目標的提出及其意義11-28

職務中“總”字的譯法05-04

論溝通過程中的人際關系論文10-17

《湘中》原文及賞析02-27

生存的作文01-15

博客在教育教學中的應用初探04-28

團隊中什么樣的人將會被淘汰?--團隊生存守則總結04-25

論審美經驗中的距離問題05-01

《中呂普天樂》原文05-28

客中初夏原文及賞析02-27