- 相關推薦
論詞匯的文化內涵與詞匯教學教育論文
語言學者對語言詞匯的研究已經經歷了比較長的時間,這足以顯示語言詞匯的重要性。對于語言學習者而言,如果不了解詞匯的特定文化內涵,就不可能正確的認識、理解和使用詞匯,就更談不上如何使用語言。在本文中,筆者將從漢英語言的詞匯空缺、漢英詞匯的不等值現象、由對詞匯的體驗不同所引起的不同的聯想及隨英語語言的發展和變化而變化的詞匯等四個方面對詞匯研究進行簡單介紹,以期讓初學者對語言有一個初步的認識。詞匯教學詞匯空缺詞匯不等值詞匯聯想詞匯發展語言是文化的載體,任何語言都不能脫離文化而獨立存在。而詞匯又是語言信息的載體,是語言的重要組成部分之一。不同的語言具有不同的民族特性,語言的民族特性自然會由詞匯反映表達出來,這就使得詞匯具有了該民族獨特的文化內涵。對于語言學習者而言,如果不了解詞匯的特定的文化內涵,就不可能正確地認識、理解和使用詞匯,也就更談不上如何正確地使用語言。很多語言學習者在閱讀過程中因為缺乏對所學語言的文化的了解,或是受本民族的文化習慣和文化模式的影響,所以不能完全正確地理解所學語言的詞匯,影響了閱讀效果。由此及彼,語言學習者在寫作和交際中所發生的詞匯錯用現象、文化誤解和文化沖突也可以歸為這一原因。
由此可見,在英語教學過程中,作為語言教授的教師,在講解所學語的詞匯時,除了要講解詞的意義和用法外,更加要介紹詞的豐富的文化內涵,這樣才能取得更好的教學效果。在這篇小論文里,本文作者將就如何在詞匯教學中挖掘、講授詞的文化內涵發表一點個人的拙見,希望能給語言詞匯教學和詞匯習得者些許幫助。
一、漢英兩種語言中的詞匯空缺介紹
由于歷史、地理、語言、文化和社會方方面面的差異,不同民族之間的語言并不是完全對等的。一種語言中所具有的某些詞匯在另一種語言中也許并不存在。比如在漢語中,我們有“干部”一詞,然而在英語中從不用“cadre”表示“干部”。我們只能用“officialadministrator”或“functionary”來代替“干部”。又如漢語中的“紅娘”,“望子成龍”等會讓外國人感覺吃驚而不知所云。再如英語中的“motel”、“brunch”、“Hippy”、“cowboy”具有豐富的文化內涵。單看其字面意義,是很難把握的。諸如此類的還有很多。如漢語中的“餃子”、“麻將”、“太極”、“叩頭”、“陰陽”,英語中的“egghead”,“ice
box”,“decadents”,“Punk”等。英語老師只有解釋清楚這些詞語才能確保學生的正確理解。
二、漢語和英語詞匯的不等值現象介紹
產生詞匯不等值現象的原因是民族文化之間的差異。某一詞在一種文化中具有多個意向,而當轉移到另外一種文化中去時,就未必如此。比如英語中的“uncle”可以指代漢語中的“姑父”、“姨夫”、“叔叔”、“舅舅”等。又如英語中的“board”不僅僅表示漢語中的“板子”,還可以指“船舷”、“海岸”、“伙食”、“委員會”、“部門”、“舞臺”等,甚至可用來做動詞。這類詞匯不等值現象是因為詞義大小不等所致,還有因褒貶色彩相反或相左而導致的詞匯不等值現象。如英語中的“individualism”在西方文化中是一種格外值得推崇的精神,可以說其中蘊涵著“個性的價值地位超過一切”的美國文化核心,它包含獨立、奮斗、創新的意向。而在漢語中,“個人主義”卻具有貶義色彩,人們把它與自私自利,以自我為中心相聯系。再如“ambition”一詞,具有褒貶兩種色彩。我們習慣上把它譯為“野心”。這顯然是不全面的,根據語境還可以譯為“抱負”、“理想”和“雄心壯志”。
三、由對詞匯的體驗性不同所引起的不同的聯想介紹
在不同的文化中,人們對同一所指的特點與表象的感覺和體驗是完全不一樣的。如漢語中的“南瓜”與英語中的“pumpkin”具有相同的概念意義,然而在不同的文化中,在人們頭腦中引起的聯想卻是不同的。中國人尤其是老一輩的人,看到南瓜可能會想起苦日子,南瓜與艱苦的歲月聯系在一起。而英美人則不會產生這樣的感受。他們會想到感恩節,想到萬圣節,南瓜是與幸福生活緊密聯系在一起的。再如“蝙蝠”一詞,在西方文化中指代邪惡,而“蝙蝠”在漢語中因為諧音的關系而指代“福”,象征著幸福。又如“竹”代表清新脫俗,在中國文化中象征著一種高風亮節的人格,而在西方人看來,只不過是一種生長極快的植物而已。“寧可食無肉,不可居無竹”,如果不了解竹的象征意義,所學者是無法理解此句的含義的。
四、隨英語語言的發展和變化而變化的詞匯介紹
語言并不是靜止不變的,語言隨著社會的發展而發展。在緩慢的發展過程中,某些詞匯逐漸有了新的含義。特別是在科技迅速發展的今天,新生詞和舊詞新義現象層出不窮。如“hard-ware” 舊的詞義表示金屬器具,隨著計算機的誕生和普遍應用,它被用來表示計算機的硬件,并同時衍生出了它的反義詞“soft-ware”(軟件)。又如“ath”原本只是用來指實實在在的小路,現在還可以用做計算機術語,表示“路徑”。再如“game industry”,在美國實質上是指行業。盡管由來已久,但將之稱為行業, 恐怕還是受了經濟學的影響。類似這樣的詞還有“ nuclear family, single mother, Sunday father, loneliness industry, suburban inhabitants”等,不一而盡。在詞匯教學的同時進行文化意識培養的方法還有很多,在這里不一一列舉。語言詞匯乃至語言本身的習得從某種意義上來說就是文化的習得。
英語教師教授英語實質上就是深層的文化轉換或“視界轉換”。誠然,掌握了英語語言知識,學生就能寫出語法正確的句子,但這并不意味著他們能夠用所學語進行成功的交際。英語教師應該在教學中十分重視詞匯的文化內涵并通過分析比較幫助學生理解中英文中的差異,這樣才能真正的提高學生的英語交際能力乃至應用語言的綜合能力。以上是筆者對詞匯學習的管窺一斑,肯定有許多不完善的地方,筆者希望在今后的學習生活中同廣大語言研究者共同繼續探討。并作進一步的研究。
參考文獻:
[1]Aitchison, J.《語言變化: 進步還是倒退》北京: 語文出版社1997.
[2]劉鴻莫《時髦語》廣州: 廣東旅游出版社2002.
[3]陸國強《現代英語詞匯學》[M] 上海:上海外語教育出版社1995.
[4]汪榕培、王之江等《英語詞匯學高級教程讀本》[M]上海:上海外語教育出版社2006.
[5]尤金·奈達《語言和文化: 語篇翻譯》上海: 上海外語教育出版社
【論詞匯的文化內涵與詞匯教學教育論文】相關文章:
論英漢詞匯文化內涵的異同04-27
論英漢詞匯的文化差異及對教學的影響05-02
加強英語詞匯文化內涵的教學05-02
淺析英漢詞匯文化內涵的差異04-27
漢英動物詞匯的文化內涵比較04-27
漢英口譯分類詞匯—教育文化詞匯(一)05-04
漢英口譯分類詞匯—教育文化詞匯(三)05-04
漢英口譯分類詞匯—教育文化詞匯(二)05-04
論英漢動物詞匯文化意義的異同05-02
英漢詞匯的社會文化內涵漫談04-30