- 相關推薦
英漢詞匯的社會文化內涵漫談
“語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”。英漢詞匯的文化內涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應現象。從語言學和跨文化交際學的角度上來說,它的產生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構,每一個民族都有它自己的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規范、價值觀念和文化傳統,兩種語言之間的語義和文化 一、詞語的文化內涵不同導致詞匯空缺現象?
詞匯空缺現象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認識的不同,有的源于社會生活的不同。例如:英語中的American Dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復醫院;blue boy(藍色的男子),指經過變性手術,由男性轉變為女性的人;Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風俗習慣等。英語中有些動物詞的文化內涵漢語中是沒有的。英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內;oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據說英國肯特郡產的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力。但有點急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內涵的詞匯,在英語中也很難找到對應的詞匯。
二、詞義聯想和文化意象的差異導致語義不同
詞義的聯想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap)。 具體反映在詞匯的比喻與聯想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應上。比喻善于表達情感,可使語言形象生動,其心理基礎是對世間萬物某些共同特點的聯想,但由于各民族的自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同,比喻和聯想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞、數字詞和顏色詞最有代表性。
英語中lion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,英國國王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關的習語,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lio
[1] [2] [3] [4] [5]
【英漢詞匯的社會文化內涵漫談】相關文章:
英漢詞匯的社會文化內涵漫談05-04
論英漢詞匯文化內涵的異同04-27
淺析英漢詞匯文化內涵的差異04-27
英漢詞匯內涵意義對比05-02
英漢顏色詞匯內涵的跨文化現象05-02
從文化延伸的視角看英漢詞匯的內涵差異04-29
英漢詞匯的文化內涵和跨文化交際的關系04-27
英漢姓氏差異與社會文化04-27
文化角度下的英漢詞匯內涵對比及互譯研究05-02
英漢委婉語中的文化漫談04-27