- 相關推薦
教學千秋事,甘苦寸心知
人教版初級中學英語課本的語言比舊版課本的語言難度要大一些,有些句子翻譯起來躊躇再三。如So a pet can help a person feel less lonely.(L57BIII) 教材提供的譯文是:因此寵物可以使人減少孤獨感。這句英文因為不能逐字對譯,所以不能回譯成原文。如果將原文譯成:因此有了寵物作伴,人就不至于感到太孤單了。雖然字面上離原文更遠,卻把原文的內涵譯出來了,更忠實于原文,但是從教學的角度來講,這是一般英語教師不愿意采取的方法,因為除了機械記憶以外,學生看了譯文很難再想起原文了,不便于學生理解英、漢兩種語言之間的對應關系。又比如:Just before half time, Li Xiaolin made the score 2—1, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys’ goal.(L62BIII) 這是一個很復雜的長句,帶有較多的修飾語,在教學中我們將其譯為:就在時間剛剛接近一半時,李曉琳的一個漂亮射門,球從右上角進入了男生隊的球門,使比分成了2:1;蛘撸壕驮跁r間剛要到一半兒時,李曉琳的一個漂亮射門使比分成了2:1,球從右上角進入了男生隊的球門。對于足球我們是外行,對于足球的有關術語或習慣表達方式我們知之甚少,懂足球的英語教師肯定比我們譯的要好得多。
在教材和教參的注釋中,有許多精彩的譯文可供英語教師借鑒、模仿。如第3冊第26課中最后一個長句” He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, than of a person who has a thousand ideas but doesn’t do anything about them.”,課后注釋是這樣翻譯的:他說,比起主意千條而無所作為的人,他更看中一個主意雖不多爾事業有所成的人。如第58課中的一個句子”Herriot knew exactly how they feel when they saw their sick dogs become well again.” 課后注釋是這樣翻譯的:赫里奧特能充分體會到人們看到自己的病狗康復時的心情。這些都是很好的范例。但也有一些值得商榷的地方。
下面提出幾個英文句子加以討論。
1、spirit在教材中共出現了三次:…his spirit of generosity lives on today.(L30BIII) 此處譯為“慷慨大方的精神”是準確的。 What kind of spirit do you need to become an inventor?(L26BIII) 此處以為“什么樣的精神”或者“何種精神”也是正確的。 They do this for fun and to bring the spirit of Christmas to the people in each house.(L30 BIII) 教參中有段說明:教師可讓學生反復誦讀該故事,并讓學生用自己的話復述,以加深對圣誕精神的理解。教材的編者似乎將the spirit of Christmas譯為“圣誕精神”,這樣的翻譯似乎可以商榷。該句用了一個介詞短語和一個不定式來說明他們此舉的目的,將為了去了和帶來“圣誕精神”相提并論很不協調,教參的編者可能太局限于本故事的原始意思。為了說明問題,先看看翻譯家對Christmasspirit的理解。On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no Christmasspirit in our hearts.圣誕節前夕,我們住進了尼斯的一家小旅店,這家旅店又臟又暗,我們打心眼里感覺不到絲毫的節氣氛。(王興儒譯)此處將C
[1] [2]
【教學千秋事,甘苦寸心知】相關文章:
學習譚千秋事跡心得04-30
甘苦04-30
學習譚千秋事跡個人心得(精選14篇)11-07
學校學習譚千秋事跡心得體會04-30
柔腸一寸愁千縷作文07-24
膚寸(膚寸)04-29
得失寸心知02-22
形容不能同甘苦得句子07-28
柔腸一寸愁千縷作文(實用4篇)09-11
得失寸心知(轉載)04-28