精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

影視作品中的方言因素與影視用語的規(guī)范化論文

時間:2023-04-30 02:46:00 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

影視作品中的方言因素與影視用語的規(guī)范化論文

  [摘 要]方言影視作品是備受人們關(guān)注同時也是最有爭議的話題之一。從語用的角度看,根據(jù)方言因素在影視用語中所占的地位和比例,方言影視作品分為純方言影視作品、方言特色影視作品、方言版影視作品等三大類,方言對影視作品的傳播產(chǎn)生了一定的影響,但同時方言在影視作品中面臨著規(guī)范問題。

影視作品中的方言因素與影視用語的規(guī)范化論文

  [關(guān)鍵詞]方言影視作品;方言因素;規(guī)范

  方言因素在文藝創(chuàng)作中的影響一直是備受人們關(guān)注的問題。“方言文學(xué)運(yùn)動是我國文學(xué)界在20世紀(jì)40年代逐漸形成的為使作品更加大眾化而開展的文學(xué)運(yùn)動。它主要形成于南方方言區(qū)。由于有不少著名的作家和文藝?yán)碚摷业奶岢蛥⑴c,它由最初關(guān)于在作品中使用方言土語的主張逐漸發(fā)展到完全用方言寫作,形成了一個有理論、有創(chuàng)作實踐、有組織的文學(xué)運(yùn)動,在我國新文學(xué)運(yùn)動中產(chǎn)生了一定影響。”而隨著大眾傳媒,尤其是影視產(chǎn)業(yè)的大力發(fā)展,方言則更多地因銀屏而出現(xiàn)在人們的視野里。尤其近幾年,方言因素在影視作品甚至是電視欄目中都略呈上升趨勢,而這與國家大力提倡的現(xiàn)代漢語規(guī)范化、純潔影視用語的號召恰恰是相背離的。因此,也就引起了人們的更多關(guān)注和爭議。

  一、影視作品中出現(xiàn)的方言因素及其分析

  從對帶有方言因素的影視作品及部分電視欄目的分析來看,這些影視作品可以分為三大類。

  1、純方言影視作品。

  純方言影視作品是指完全用方言制作的作品,即整部影視作品中的對白都完全使用方言,且方言基本上沒有進(jìn)行任何人為的加工或改造,是沒有經(jīng)過任何“普通話化”的。方言因素成為整部作品的最大特色。

  典型的影視作品如《劉老根》、《馬大帥》、《東北一家人》、《王保長新篇》、《外來媳婦本地郎》、《心急吃不了熱豆腐》、《瘋狂的石頭》等,典型的電視欄目如重慶的《霧都夜話》、濟(jì)南的《拉呱》、《有么說么》等。這種影視作品一般是為了滿足某一地域受眾的需要而制作、利用方言因素來打造地域特色、彰顯地域文化的,所以也獲得了可觀的收視率。如《瘋狂的石頭》以300萬的低成本制作創(chuàng)下了2200萬票房的紀(jì)錄;《霧都夜話》2001年被評為重慶電視臺最佳品牌欄目,2004年人選第一屆全國“電視百佳欄目”等。

  而這些影視作品中出現(xiàn)的方言也比較復(fù)雜,綜合起來可以分為兩大類:北方方言系作品和南方方言系作品。其中北方方言系作品包括華北方言、東北方言、西北方言、西南方言等。如《劉老根兒》、《馬大帥》、《東北一家人》等完全用東北方言,《西安虎家》、《一個都不能少》等用陜西方言,賈樟柯的成名三部曲(《小武》、《站臺》、《任逍遙》)用山西方言,楊亞洲的《泥鰍也是魚》用山東方言,《心急吃不了熱豆腐》用天津話,《王保長新篇》、《霧都夜話》、《山城棒棒軍》等用四川話,陳大明的《雞犬不寧》用河南方言,而寧浩的《瘋狂的石頭》則以四川方言為主,雜糅了各地方言。而在以北方方言為基本用語的影視作品中,東北方言的使用頻率最高。東北方言是目前頗具影響力、傳播較廣的方言之一。東北方言是華北、東北方言的一個分支,與普通話也最為接近,因而隨著普通話的推廣和普及,東北方言也成為人們比較容易接受的方言之一。而這種方言之所以傳播較廣,與東北方言小品在春晚的熱播、與趙本山的影響有很密切的關(guān)系。

  南方方言系作品則以粵方言為代表,如廣東電視臺熱播的《外來媳婦本地郎》等。其中粵方言電視劇《外來媳婦本地郎》配有普通話字幕,在全國的影響也較大。粵方言成為影視用語,與粵方言的影響有密切關(guān)系。在全國的方言中,粵方言的影響力僅次于普通話,并且有“北上”的趨勢。“進(jìn)入新時期以來,國家加大了推普的力度,加上廣播電視的普及,普通話在方言地區(qū)的影響日漸增強(qiáng),另一方面,語言價值觀念多元化了,方言優(yōu)越感產(chǎn)生了,某些勢力比較強(qiáng)盛的方言的影響也比過去增強(qiáng)了。其中最為明顯的是粵方言。”語言或方言的強(qiáng)勢,是經(jīng)濟(jì)、政治等因素的產(chǎn)物。粵方言、閩方言等南方方言,由于地區(qū)經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展也因而在語言上具有一定的強(qiáng)勢地位。而對這一地域而言,由于經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勢而引起的地域文化的盲目自尊表現(xiàn)在語言上,就是對本地方言的認(rèn)同與對普通話的抵制。這也就是一些影視作品甚至電視欄目能夠完全采用方言作為傳播用語的深刻原因。

  2、方言特色影視作品。

  方言特色影視作品是指不完全采用方言作為影視用語的影視作品。有些影視作品采用半普通話半方言的模式或摻雜方言的模式來進(jìn)行表現(xiàn)。而根據(jù)作品中方言使用的頻率可以分為以下兩種情況:

  (1)作品中只有某些人物或某個人使用方言對白,整部作品的主導(dǎo)用語是普通話或普通話式的。如《天下無賊》中的傻根兒一口河北話;《炊事班的故事》中的幾位主角都帶有很明顯的方音,而且每人的方言背景都是不同的;《武林外傳》中北方話、粵語、吳語、閩南語也是無所不包,劇中的女主角和男主角也都帶有明顯的方音。但綜觀這幾部作品其基本用語還是普通話或普通話式的。毛孩在談到《炊事班的故事》的創(chuàng)作時就特別提到了小毛的方言處理問題,而處理的原則就是既能體現(xiàn)方言特色,又能讓人們聽得懂,所以該劇在創(chuàng)作中雖然釆用了一些方言因素,但并不是采用原汁原味的方言,而是采用了“普通話化”的方言,即人們能夠聽得懂的方言形式。

  (2)只有某些人物帶有方言背景,即帶有方音,或使用一些方言詞匯,但作品基本上沒有使用方言來呈現(xiàn)地域文化。如《士兵突擊》中的許三多,文化程度不高,所以他不了解“貴庚”是什么含義,所以他的對白也就不可能用比較標(biāo)準(zhǔn)的普通話,而在部隊這個大熔爐里一個人的方音也不能不發(fā)生變化,所以許三多的方言是“普通話化”了的方言,而只在與家人對話時也說比較地道的土話。《金婚》中的佟志是四川人,所以佟志在一些特殊場合說四川話(如與佟母對話時)。這種方言因素事實上是客觀需要的,不可避免的。正如佟母只講四川話一樣,是合情合理,自然而然的。

  3、方言版影視作品。

  在方言影視作品中,還有一類比較極端的現(xiàn)象,即方言版影 視作品的改編和傳播,如美國動畫片《貓和老鼠》的方言版(陜西、蘭州、東北、北京、上海、山東話等多種方言版本);《武林外傳》的陜西方言版;《簡·愛》、《出水芙蓉》、《地道戰(zhàn)》、《平原游擊隊》的四川土話版;《憨豆先生》的蘭州話版等。這些影視作品是方言影視劇的另類,相對于原作唯一的噱頭就是方言,作品唯一叫賣的也是方言,因而也是唯一用方言因素支撐的作品。

  對影視作品的對白和語言進(jìn)行改編由來已久,但一般都流行于網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中,而方言版的影視作品則是這種改編的最高成果,這不僅體現(xiàn)在“登堂入室”上,而且規(guī)模之大、傳播之廣也是絕無僅有的。從本質(zhì)上說、這兩類事物沒有什么區(qū)別,唯一不同的是,方言版影視作品受方言影視作品利益的蠱惑,以“小眾化”為切入點,來迎合地方市場的需求,獲取了巨大的經(jīng)濟(jì)效益。但是,對經(jīng)典或?qū)ν鈦碜g制片的語言竄改問題卻并不是個簡單的問題。

  首先,這些影視作品都是人們公認(rèn)的經(jīng)典,對這些作品的竄改就是對其藝術(shù)性的一種破壞,同時也顛覆了人們心中的藝術(shù)形象;其次,動畫片、經(jīng)典作品的方言版對兒童這個特定受眾的影響肯定是負(fù)面的,這不僅體現(xiàn)在語言上,也體現(xiàn)在內(nèi)容上。從語言方面而言,這些作品無形中擴(kuò)大了方言的影響,從而對校園推廣普通話構(gòu)成了一定阻礙;從內(nèi)容方面來講,如此經(jīng)典的東西都可以被方言化、戲劇化,被調(diào)侃和變異,孩子們心中的什么文學(xué)、藝術(shù)形象是神圣的、不可篡改的呢?再次,那些被人們公認(rèn)為經(jīng)典的影視作品影響了一代人甚至幾代人,是我國或世界文化遺產(chǎn)的一部分,所以名著應(yīng)該和雷鋒一樣是需要保護(hù)的,把這些作品流俗化無疑是對文化遺產(chǎn)的嚴(yán)重褻瀆。

  所以,關(guān)于這類影視作品國家廣電總局的態(tài)度也是最堅定的。2004年廣電總局發(fā)出《廣電總局關(guān)于加強(qiáng)譯制境外廣播電視節(jié)目播出管理的通知》,通知認(rèn)為:“……一些廣播電視播出機(jī)構(gòu)播出了用地方方言譯制的境外廣播電視節(jié)目,有違廣播電視推廣使用普通話的重要任務(wù)和使命。”“各級廣播電視播出機(jī)構(gòu)一律不得播出用地方方言譯制的境外廣播電視節(jié)目。正在播出的用地方方言譯制的境外廣播電視節(jié)目必須立即停播,妥善處理。”“各省、區(qū)(市)廣播影視局(廳)要切實履行管理職責(zé),立即對所屬播出機(jī)構(gòu)播出用地方方言譯制的境外廣播電視節(jié)目情況進(jìn)行一次全面檢查和梳理,按照上述規(guī)定精神嚴(yán)格管理,認(rèn)真履行好廣播電視推廣使用普通話的重要任務(wù)和使命,為廣大未成年人的健康成長營造良好的語言環(huán)境。”

  二、方言因素與影視用語的規(guī)范化

  目前,影視作品中的方言問題正處在市場和政策的十字路口。《中華人民共和國國家通用語言文字法》明確規(guī)定:“下列情形,應(yīng)當(dāng)以國家通用語言文字為基本的用語用字……”其中第一條就是“廣播、電影、電視用語用字”。而針對目前影視作品中出現(xiàn)的一些方言因素,國家廣電總局也出臺了一些法規(guī)加以約束。如2003年廣電總局下達(dá)了《關(guān)于印發(fā)<國產(chǎn)電影片字幕管理規(guī)定>的通知》,通知明確規(guī)定“影片中如采用戲曲唱腔、地方方言、少數(shù)民族和外國語言時,應(yīng)加注中文字幕。”而2006年5月《在國家廣電總局抵制低俗之風(fēng)和收聽收看工作座談會上的講話》也特別提到“不能模仿港臺腔,要講普通話,也不能刻意地講方言。……在廣播電視里其他的內(nèi)地人要講普通話,如何管都有明確的要求,不能無視這些要求。”與此相應(yīng)的則是浙江省廣電局根據(jù)廣電總局的精神發(fā)出的《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)方言類節(jié)目管理的通知》,通知明確要求各級廣播電視播出機(jī)構(gòu)對地方方言節(jié)目進(jìn)行梳理和規(guī)范。

  對于限制方言劇和方言欄目的規(guī)定,人們的看法也不盡相同。一些影視界人士認(rèn)為:方言使得文化多姿多彩,是語言上的百花齊放,政府不應(yīng)該對文化進(jìn)行過多的干涉,應(yīng)該讓市場來選擇。王毅在談到方言的魅力時認(rèn)為:“影視作品屬于普及的大眾化藝術(shù),在娛樂大眾的同時,也承擔(dān)著一定的社會責(zé)任。方言影視的流行,能讓觀眾們通過陌生的語調(diào)和詞匯,去感受各地的風(fēng)土人情。此時的方言已不單單是一種交流的工具,更是一種文化風(fēng)味,是‘原汁原味’的一種歷史沉淀。”“方言這種‘鄉(xiāng)土文化’的無形載體更有效地為作品增強(qiáng)了地域風(fēng)情與質(zhì)感。”

  應(yīng)該說,方言因素在影視作品中的作用是毋庸置疑的。而方言作品尤其是純方言影視劇的熱播,也證明了這類作品的市場性和可行性。“《瘋狂的石頭》的導(dǎo)演寧浩認(rèn)為:在以山城重慶為背景的這部影片里,只有重慶話才最能透出這個大都市的風(fēng)格,即燥熱的城市、容易沖動的人們;而《安陽嬰兒》和《江城夏日》的編導(dǎo)王超認(rèn)為:影片的紀(jì)實很強(qiáng),很多鏡頭都是在街頭、鄉(xiāng)村的實景中拍攝,說當(dāng)?shù)卦挘从钞?dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情是影片的主旨,而如果讓演員在這樣的規(guī)定情境中說普通話,就會有‘神形相背’的感覺,聽上去會很滑稽而別扭。導(dǎo)演陸川在挑《尋槍》演員時就提出:不會四川方言者免談!因為影片《尋槍》的地域色彩濃厚,為了突出環(huán)境的真實感以及人物的生活本質(zhì)感,沒有“川味”對白顯然是不靠譜的。因此從某種角度來看,方言對影視作品來說不僅是形式,也是內(nèi)容。

  而一些人則認(rèn)為實際上除了方言,地域文化是可以通過許多手段來完成的,盲目地追求方言效應(yīng),只會舍本逐末,畢竟方言也只是影視作品的表現(xiàn)手法之一,而不是全部。

  我們認(rèn)為方言影視作品也應(yīng)區(qū)別對待:

  首先,影視作品本身就是一種大眾媒介,其特定的角色是無法改變的,所以影視劇就必須既考慮藝術(shù)性、市場性,也要考慮其作為媒介對大眾文化的影響。如果一種影視作品僅僅出于追逐利潤的目的,刻意追求方言的原汁原味,以迎合區(qū)域市場,這種文化產(chǎn)品無形中就助長了盲目的方言優(yōu)越感,因此是非常不可取的。畢竟文化產(chǎn)業(yè)是一種特殊產(chǎn)業(yè),而文化產(chǎn)品也是特殊產(chǎn)品。

  其次,除了一些特殊體裁的作品(如紀(jì)錄片、寫實性影片等)外,大多數(shù)影視作品都是可以不選用方言作對白用語的。如果使用方言可以更好地貼近生活,更好地體現(xiàn)地域文化或語言文化的話,那么至少也應(yīng)該選用地道的、原汁原味的方言,而不應(yīng)該使用“洋涇浜方言”,那些讓本地人聽了發(fā)笑的本地話則絕對是作品的敗筆。

  最后,實際上,那些傳播較廣的所謂方言劇,方言因素一般并不是其成功的主要因素或唯一因素,如《瘋狂的石頭》能在全國引起巨大的轟動效應(yīng),主要不是因為方言的影響,而是戲劇性的表現(xiàn)方式起了主要作用。作為不熟悉川話的受眾來講,我們可以通過電影的其他語言來感受作品的含義,因此即便聽不懂方言,戲劇效果依然可以使我們開懷大笑,我們倒是認(rèn)為如果《瘋狂的石頭》有字幕的話,其影響將會更加久遠(yuǎn)。所以,語言的多元化并不等于完全地道的方言,所謂的地域文化、個性特征也不等于方言的“大挪移”。

【影視作品中的方言因素與影視用語的規(guī)范化論文】相關(guān)文章:

在語文教學(xué)中增設(shè)影視作品賞析課的探討04-29

從傳播學(xué)角度解讀影視作品中的植入式廣告04-29

淺析英美影視作品片名翻譯技巧05-02

論文化因素在翻譯中的重要作用05-02

生活中的佛教用語04-27

論文化與影視文化04-26

餐廳服務(wù)中的禮貌用語02-26

簡歷中的自我評價用語05-04

長沙方言中的程度副詞幾論文04-27

《秦音》及清代方志中的甘肅方言05-02