理論旅行與翻譯延異論文
論文摘要:翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行,總是受到一定意識(shí)形態(tài)的控制。在近代中國(guó)風(fēng)行的西方思潮經(jīng)過(guò)了“理論旅行”,即歷史情景和空間地域的遷徙之后產(chǎn)生巨大延異.與其“母本”有所不同。本文以現(xiàn)代主義,人文主義以及女性主義等西方思潮在新時(shí)期中國(guó)闡釋的理論延異為例,探討翻譯延異和“理論旅行”問(wèn)題。
論文關(guān)鍵字:“理論旅行”;歷史情景;空間地域
一、從“忠實(shí)”傳達(dá)到翻譯延異
翻譯活動(dòng)以及隨之開(kāi)始的翻譯研究已經(jīng)有千年歷史了,但是時(shí)至今日。翻譯的定義、本質(zhì)及學(xué)科定位仍然人言人殊,未有定論。人們給翻譯下過(guò)很多定義。也推出過(guò)很多翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從嚴(yán)復(fù)被奉為金科玉律的“信達(dá)雅”,到傅雷的“神似論”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”,到國(guó)外泰特勒(AlexanderFraserTyler)有名的“翻譯三原則”q)以及奈達(dá)(EugeneNida)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”雖然說(shuō)法各有千秋,側(cè)重點(diǎn)也有所不同,但是本質(zhì)上都體現(xiàn)出原文文本中心論的思想,強(qiáng)調(diào)一個(gè)對(duì)原文文本的“忠實(shí)”傳達(dá)。著眼于一個(gè)“信”字。
自翻譯活動(dòng)和研究開(kāi)始之初,由此產(chǎn)生的爭(zhēng)論就沒(méi)有停止過(guò),在翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上當(dāng)然也存在其他聲音,比如本雅明在《翻譯者的任務(wù)》一文中就指出:“如果翻譯的終極本質(zhì)是努力達(dá)到與原作的相似性,那么任何翻譯都是不可能的。”他將原作的內(nèi)容與語(yǔ)言之間的關(guān)系比喻成水果的肉與皮那樣不可分離,而到了譯作,語(yǔ)言與內(nèi)容的關(guān)系卻是隔離的.這種隔離導(dǎo)致了原作與譯作的差別。他明白指出“‘信’究竟能對(duì)意義的表達(dá)起什么作用呢?翻譯中個(gè)別詞語(yǔ)的‘信’幾乎永遠(yuǎn)不能完全再生產(chǎn)原詞的意思。因?yàn)檫@個(gè)意思,就其原文的詩(shī)歌意韻來(lái)看,并不局限于所指的意義。而是贏得這樣一種詩(shī)歌的意韻甚至于達(dá)到所指的意義受到個(gè)別詞語(yǔ)的意指方式制約的程度。當(dāng)人們說(shuō)詞語(yǔ)具有情感內(nèi)涵的時(shí)候,他們通常表達(dá)的就是這個(gè)意思。句法的直接轉(zhuǎn)換使意義的再生產(chǎn)成為泡影,并有直接導(dǎo)致不可理解的危險(xiǎn)。”(本雅明,1999)
德里達(dá)與本雅明持有相似的觀點(diǎn),在他眼里。翻譯也是一種延異的書(shū)寫(xiě)活動(dòng)。因而翻譯對(duì)于原作只能是一種“變形”。在其《書(shū)寫(xiě)與差異》漢文版面問(wèn)世時(shí),他對(duì)譯者張明說(shuō):“從某種角度上說(shuō),它會(huì)變成另一本書(shū)。即便最忠實(shí)原作的翻譯也是無(wú)限地遠(yuǎn)離原著、無(wú)限地區(qū)別于原著的。而這很妙。因?yàn)椋g在一種新的軀體、新的文化中打開(kāi)了文本的嶄新歷史。”(德里達(dá),2001)
二、“理論旅行”:歷史情境與地域空間的轉(zhuǎn)移
就翻譯延異問(wèn)題.本雅明與德里達(dá)的論述主要著眼于語(yǔ)言闡釋層面.賽義德批評(píng)了語(yǔ)言闡釋的泛泛而論.他注意到如果將翻譯的延異問(wèn)題與地域空間的遷移和歷史情境的變化聯(lián)系起來(lái),無(wú)疑將會(huì)衍生出更深一層的意義。
直接啟發(fā)賽義德對(duì)此問(wèn)題思考的是盧卡契…戈德曼事例.即盧卡契的馬克思主義理論被其人室弟子戈德曼翻譯遷移至巴黎后產(chǎn)生的理論延異,賽義德?lián)颂岢銎洹袄碚撀眯小崩碚摗1R卡契是匈牙利蘇維埃共和國(guó)的革命者.戈德曼則是巴黎大學(xué)的歷史學(xué)家.在將盧卡契的理論翻譯遷移到巴黎時(shí)戈德曼的巴黎語(yǔ)境使其“把盧卡契的造反的強(qiáng)烈敵對(duì)意識(shí)改變成一種兼容并包的對(duì)應(yīng)性和同源性意識(shí)”.將“一時(shí)的造反意識(shí)在另一時(shí)變成了悲劇觀念”,理論延異由此產(chǎn)生。對(duì)于這一事例的解釋賽義德沒(méi)有跟隨語(yǔ)言闡釋學(xué)派的泛泛而論.而是轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)理論移動(dòng)的歷史情境和空間地域。他說(shuō):“我們已經(jīng)聽(tīng)?wèi)T了人們說(shuō)一切借用、閱讀和闡釋都是誤讀和誤釋。因此似乎也會(huì)把盧卡契一戈德曼事例看作證明包括馬克思主義者在內(nèi)的所有人都誤讀和誤譯的又一點(diǎn)例證。倘若下此結(jié)論,那就太讓人失望了。”他認(rèn)為以“那種漫無(wú)邊際的關(guān)于文本間性的理論”來(lái)解釋這一問(wèn)題未免空洞,事實(shí)上我們“完全可以把(出現(xiàn)的)誤讀判斷為觀念和理論從一情境向另一情境進(jìn)行歷史轉(zhuǎn)移的一部分。盧卡契寫(xiě)作時(shí)所處的和所服務(wù)的情境中產(chǎn)生出他關(guān)于意識(shí)和理論的思想,與戈德曼在自己所處的和所服務(wù)的情境中產(chǎn)生的思想是大不相同的。如果把戈德曼的著作稱為對(duì)盧卡契的誤讀,隨即把他的誤讀與所謂闡釋是誤釋的一般理論掛起鉤來(lái),那是對(duì)歷史和情境置若罔聞”。
馬克思主義理論從盧卡契到戈德曼的變化,引發(fā)了賽義德關(guān)于理論變異與空間移動(dòng)的關(guān)系的思考。他提出了如下問(wèn)題:“假設(shè)一種理論或一個(gè)觀念作為特定歷史環(huán)境的產(chǎn)物而出現(xiàn)了,當(dāng)它在不同的環(huán)境和新的理由之下被重新使用時(shí),以至在更為不同的環(huán)境中被再次使用時(shí).會(huì)發(fā)生什么情況呢?這能說(shuō)明理論本身與批判及其界限、可能性和固有問(wèn)題的什么情況。能表明理論與批判、社會(huì)與文化的什么關(guān)系呢?”他由此提出了“理論旅行”理論,并具體描述了“理論旅行”的四個(gè)階段:“首先。有一個(gè)起點(diǎn),或類似于起點(diǎn)的一個(gè)發(fā)軔環(huán)境,使觀念得以生發(fā)或進(jìn)入話語(yǔ)。第二,有一段得以穿行的距離,一穿越各種文本壓力的'通道.使觀念從前面的時(shí)空點(diǎn)移向后面的時(shí)空點(diǎn),重新凸顯出來(lái)。第三.有一些條件,不妨稱之為接納條件或作為接納所不可避免之一部分的抑制條件。正是這些條件才使被移植的理論或觀念無(wú)論顯得多么異樣.也能得到引進(jìn)或容忍。第四,完全(或部分)地被容納(或吸收)的觀念因其在新時(shí)空中的新位置和新用法而受到一定程度的改造。”
三、西方思潮于中國(guó)語(yǔ)境中的“理論旅行”
新時(shí)期“人文主義”、“現(xiàn)代主義”、“女性主義”等西方思潮涌至中國(guó).風(fēng)行一時(shí)。但是這些理論的最初得以翻譯得以引進(jìn)卻并不是因?yàn)檫@些理論的提倡者突發(fā)奇想對(duì)這些西方理論發(fā)生了興趣,而是要借此解決自己的問(wèn)題。一種西方話語(yǔ)之所以流行于中國(guó),緣自于中國(guó)的內(nèi)在需要,根源于中國(guó)的現(xiàn)實(shí),它影響了中國(guó)的現(xiàn)實(shí),但同時(shí)又為中國(guó)的現(xiàn)實(shí)所決定。從一定意義上說(shuō),只不過(guò)是被借用來(lái)的斗爭(zhēng)工具。人文主義、現(xiàn)代主義、女性主義等西方理論和思潮的翻譯與引進(jìn)正是由于這個(gè)原因。只是作者對(duì)沉悶落后的國(guó)內(nèi)主流話語(yǔ)體系的發(fā)撥,國(guó)內(nèi)知識(shí)分子試圖通過(guò)“翻譯”引進(jìn)來(lái)開(kāi)辟新的話語(yǔ)空間。并擺脫庸俗過(guò)時(shí)的藝術(shù)成規(guī)。“譯者”在最初翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),自己所處的歷史情境和空間地域等種種因素難免會(huì)對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的定名和闡述過(guò)程產(chǎn)生一定的干涉和影響。難免會(huì)根據(jù)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行重新闡釋和改造,以使之適應(yīng)中國(guó)國(guó)情和新時(shí)期語(yǔ)境.因此在中國(guó)形成的人文主義、現(xiàn)代主義及女性主義思潮是由中國(guó)的語(yǔ)境和新時(shí)期的歷史情境所決定的,與西方的“原版”有很大區(qū)別。理論再次經(jīng)歷了“旅行”,產(chǎn)生延異,不再等同于以前的“母本”。
熟悉了翻譯中的這個(gè)“理論旅行”理論之后.我們就可以注意到理論旅行的過(guò)程,而不會(huì)天真地認(rèn)為此理論乃彼理論,從而受到語(yǔ)言能指的欺騙。
比如說(shuō)我過(guò)國(guó)的人文主義就與其“母本”西方人文主義有很大差別。在西方,人文主義是與神學(xué)主義、自然主義相對(duì)存在的。強(qiáng)調(diào)的是人的個(gè)性解放。認(rèn)為追求快樂(lè)是人的天然權(quán)利和社會(huì)發(fā)展的動(dòng)因,要求實(shí)現(xiàn)個(gè)性自由和全面發(fā)展。而中國(guó)在引進(jìn)這個(gè)理論時(shí)更多的將重點(diǎn)放在社會(huì)的發(fā)展和人的社會(huì)性上,不自主地將其與中國(guó)根深蒂固的儒學(xué)思想相聯(lián)系.使其增添了原本沒(méi)有的一些要素,與西方的人文主義有所不同,翻譯延異再次產(chǎn)生。
進(jìn)人中國(guó)的西方現(xiàn)代主義理論也經(jīng)過(guò)了同樣的過(guò)程,在歷經(jīng)了大量的翻譯、爭(zhēng)論及文學(xué)實(shí)踐后,現(xiàn)代主義終于在80年代中期前后穩(wěn)固下來(lái)了。孰料,此時(shí)人們對(duì)中國(guó)現(xiàn)代主義的身份忽然產(chǎn)生了懷疑。一些批評(píng)家認(rèn)為.中國(guó)的現(xiàn)代主義缺乏真正的現(xiàn)代主義要素,與西方現(xiàn)代主義相比有很大差距,不是真正的“現(xiàn)代主義”。現(xiàn)在看來(lái),這些論調(diào)只是反應(yīng)出當(dāng)時(shí)批評(píng)家對(duì)于翻譯的文化間性的隔膜和對(duì)于“理論旅行”特性的無(wú)知.他們認(rèn)為中國(guó)新時(shí)期的“現(xiàn)代派”就是西方的“現(xiàn)代派”,其實(shí)一個(gè)理論在被翻譯遷移到新的地域空間和歷史情境之后,產(chǎn)生一定延異和變異是再所難免的,新的意識(shí)形態(tài)和歷史情境自然會(huì)對(duì)其進(jìn)行改造和重新闡釋。由此一來(lái),西方的“modernism”與中國(guó)的“現(xiàn)代主義”就具有了全然不同的內(nèi)涵。
另外中國(guó)引進(jìn)的女性主義與西方的原版feminism也產(chǎn)生了一定隔膜和差異。西方個(gè)人傳統(tǒng)中的feminism追求的是超越男權(quán)社會(huì)的女性獨(dú)立.但它旅行到中國(guó)時(shí),內(nèi)涵立即發(fā)生了變化。中國(guó)的女性主義強(qiáng)調(diào)女性的獨(dú)立之余,一開(kāi)始就將女性解放與現(xiàn)代民族國(guó)家的追求聯(lián)系在一起.強(qiáng)調(diào)女性的獨(dú)立在一定程度上都是為了中國(guó)民族國(guó)家的獨(dú)立和強(qiáng)大。因此中國(guó)的女性主義就具有了不與男人作對(duì)、卻與民族國(guó)家的命運(yùn)相聯(lián)系的特點(diǎn)和深厚地社會(huì)性根源,與西方殊異,這充分體現(xiàn)出兩種不同的文化和制度的差異,以及歷史情境的改變和地域空間的遷移對(duì)一理論的必然改造和延異的力量。
四、翻譯過(guò)程一“旅行”與延異的不可避免性
有句意大利格言“翻譯者即叛逆者”,即通過(guò)翻譯進(jìn)行完全對(duì)等的轉(zhuǎn)換是不可能的。本雅明說(shuō)過(guò),詩(shī)人的意念是“自發(fā)的,原始的”,而翻譯者的意念卻是“衍生的,觀念的”。他認(rèn)為原作的精神是譯文永遠(yuǎn)不可能全部達(dá)到,“盡管我們可以從譯文中盡可能多地收集那種主題,并將其翻譯過(guò)來(lái)’,但真正的翻譯所關(guān)注的那個(gè)因素去仍然相當(dāng)遙遠(yuǎn),不可企及。”(本雅明,1999)巴恩斯通(WillisBarnstone)也指出“語(yǔ)言之間的任何穿越必然意味著浪費(fèi)混亂和重大的損耗。”(Barnstone,1993)另外.翻譯不是在真空中進(jìn)行的,任何理論總是有自己產(chǎn)生和存在的語(yǔ)境與空間,如果強(qiáng)行將其從一時(shí)一地遷移到另一時(shí)另一地,使其脫離了原來(lái)語(yǔ)境的理論,被安插到另一歷史情景和空間地域中,產(chǎn)生延異和變動(dòng)本是難免,更何況還有意識(shí)形態(tài)對(duì)其進(jìn)行有意識(shí)的改造和重新闡釋。西方理論與思潮總是與其殖民主義,帝國(guó)主義的過(guò)去相關(guān)聯(lián),而中國(guó)則有完全相反的“經(jīng)驗(yàn)”,即遭受帝國(guó)主義侵略的經(jīng)驗(yàn)(劉禾,)1995。因此.這些根源與其歷史與過(guò)去的理論與思潮來(lái)到中國(guó)肯定會(huì)發(fā)生延異與變動(dòng).并自然而然地與中國(guó)的思想根源相結(jié)合,產(chǎn)生出屬于中國(guó)自己的“西方理論’’與“西方思潮”。
【理論旅行與翻譯延異論文】相關(guān)文章:
延異視角下的翻譯忠實(shí)07-08
從對(duì)話到延異—播撒的論文04-17
《翻譯、理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介論文12-08
關(guān)聯(lián)理論與翻譯08-01
關(guān)聯(lián)理論與翻譯08-27