精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

《翻譯、理論、實踐與教學法》評介論文

時間:2021-09-06 15:35:13 論文范文 我要投稿

《翻譯、理論、實踐與教學法》評介論文

  摘 要:拉特舍夫的翻譯思想體現了近年來較為領先的翻譯理論,其理論核心在于強調翻譯是有別于其他語言中介的人類活動,翻譯的社會功能是盡可能形象地、像單語一樣地保證雙語交際。拉特舍夫為此提出了等值翻譯的原則、翻譯程序的實際操作方法,并從翻譯共性的角度探討翻譯教學中的實施階段等問題,研究成果極具理論指導意義和實用價值。

《翻譯、理論、實踐與教學法》評介論文

  關鍵詞:拉特舍夫;翻譯理論;評介

  拉特舍夫(Л.К.Латышев)通過一系列論著闡述了他建立統一的翻譯理論的構想。由莫斯科教育出版社1988年出版的《翻譯:理論、實踐與教學法》(《Перево:пролемытеории,практикииметоикипрепоавания》)是其翻譯思想的進一步發展,是前蘇聯語言學翻譯理論界繼巴爾胡達羅夫(Л.С.Бархуаров)的《語言與翻譯》之后的又一部力作。該書針對的主要是翻譯課教學,是前蘇聯寥寥幾部從翻譯共性探討翻譯教學的論著之一。①書中既有最領先的翻譯理論研究,又有詳盡的翻譯術語解釋,還有自成體系的翻譯練習,是一本難得的翻譯教學法參考書。該書主要論述了以下幾方面的問題:

  一、何為翻譯

  拉特舍夫提出,翻譯是一種人類的活動,而任何活動都出自一定的需求,翻譯活動滿足的是社會需求。翻譯的社會功能是盡可能形象地、像單語一樣地保證雙語交際。為界定翻譯的概念,作者引用了“語言中介”這一概念。所謂語言中介,是指掌握兩種語言的人為支持使用不同語言的人的言語交際而從事的活動,它是雙語交際的中心環節。語言中介有兩種極端的表現:一種是“超額翻譯”,另一種是“欠額翻譯”。所謂超額翻譯是指對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,典型例子是18世紀為迎合譯入語風格的意譯。而欠額翻譯則是指在某些方面不符合翻譯規范的語言中介類型,是縮寫或節譯。有一些語言中介產物是超值翻譯與欠額翻譯的混合體,如外文摘要。這兩種語言中介都不能保證雙語交際最大限度地接近單語交際。翻譯只是語言中介的一種,譯者不對接受者的反應負責。作者列舉了科斯托馬羅夫(Костсмаров)、巴爾胡達羅夫、加克(Гак)、利溫(Львин)、菲奧德羅夫(Феоров)、雷茨克爾(Рецкер)等人對翻譯的定義,指出這些定義以經驗為基礎,只是對翻譯特征的羅列。他認為,只有不僅僅局限于理論概念,而是從更廣泛的語言和言語科學的普遍觀點出發,才能發現翻譯的實質。他給翻譯下的定義是:翻譯是語言中介的一種形式,其社會功能是最大限度地使雙語交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際。

  二、譯文與原文對等的三個條件

  既然通過翻譯進行的雙語交際的主要特點是接近單語交際,那么譯文就應完成原文在單語交際條件下的功能,與之達到等同的效果。譯文與原文等同是指兩個文本給接受者以同樣的影響,這種對等關系叫交際功能等值。

  拉特舍夫認為譯者的惟一任務就是消除民族語言障礙。弄清翻譯轉換的純語言特色不僅對翻譯學,而且對更大的學科———語言中介學都具有重要的理論意義。把翻譯與各種改寫區分開來,保留譯文體裁的純潔性,才能確定原文和譯文交際功能等值的本質。

  譯文與原文的交際功能等值表示它們潛在的交際效果對等。文本的.交際效果不僅由文本的特征決定,還由交際環境特征決定。操兩種語言的人有語言民族交際知識(ЛКК,即Лингвоэтническаякоммуникативнаякомпетенция)差異,為此,作者提出了語言民族交際知識差異的補償原則:ЛККнос.ия:ЛККнос.пя≈ИТ:ПТ 等式前兩項分別指“操原語的人的語言民族交際知識”(ЛККносителяисхоногоязыка)和“操譯入語的人的語言民族交際知識”(ЛККносителяперевоногоязыка),后兩項分別表示原文(исхоныйтекст)和譯文(перевоныйтекст)。該原則的本質是,翻譯活動之后ЛКК差異仍然存在,但得到了補償。其結果是出現了兩個等同的系統,它們的等值在于創造了等同的語言先決條件。語言民族差異補償法是翻譯過程中克服民族語言障礙而普遍采用的方法。為此,作者提出了譯文與原文對等的三個條件:

  1.與原文在交際方面等值

  譯文應對接受者具有潛在的影響,原文和譯文的接受者應有相同的客觀先決條件來理解信息并作出反應。受文化差異的制約,譯者必須在意識形象、實物—邏輯意義和感情反應等方面的對等關系中作出選擇。如烏茲別克古典作品中對情人的稱呼是“我的鸚鵡”,可以譯為符合歐洲文化的“我的玫瑰”,這是為感情反應等值而犧牲思維形象等值。

  2.盡量與原文在語義結構上相近

  譯文盡量保留作者的思想和表達方式,擴大譯文等值的范圍,增加翻譯過程和翻譯方案的客觀性。

  3.不得超出翻譯允許范圍進行脫離原文的補償

  兩種語言使用者語言民族交際知識上的差異決定了原文和譯文的差異,但補償差異的深度和廣度并不是無限的。破壞了這個限度,翻譯就變成了改寫。比如,有的民族認為“出殯”不是悲傷的事,為讓譯入語的讀者產生相同的反應,而把“出殯”改為“生日”或“結婚”,這是翻譯不允許的。

  第一條要求與第二條要求會經常發生矛盾,因為功能對等是補償獲得的,已偏離字面對等,而第三條要求則限制了偏移量,補償不能超出一定的界線。只有遵守上述三個要求,才會有高質量的譯文,忽視其中任何一個都會偏離翻譯的本質。

  三、翻譯是一系列辯證矛盾的合理解決

  翻譯本身處于矛盾之中:如果不追求單語交際的理想,翻譯就會失去特色,而與其他語言中介混淆;而用翻譯進行的雙語交際又不可能完全達到單語交際的效果。為此,作者提出了“翻譯轉換理據原則”:進行翻譯轉換應有相應的理由,沒理由或理由不充分的轉換是隨意轉換。遵循該項原則,譯者應尋找合理的譯法,可以進行語義結構仿造,也可以側重交際功能的對等性,但必須受第三項要求的制約。有些差異是難以消除的,比如,直接決定對文本的反應傾向的因素是接受者的價值取向,價值取向造成的民族文化差異在翻譯中是不能消除的(書面語中可用注釋)。另外,民族的語言習慣對交際效果也起著重要作用,在翻譯中同樣難以將其統一起來。如,蘇聯報刊習慣用歸納法,而西方報紙習慣用演繹法。俄羅斯人愛用大額數字,英國人則不喜歡。譯者應合理解決這個矛盾,否則就會使譯文失去某些重要的東西。過度準確會使譯文違反譯入語的語言習慣,過度改寫則會使譯文失去原文本身帶有的民族特色。等值翻譯就是要合理解決上述矛盾,這里合理是等值的同義詞,只有合理的翻譯才是等值的,翻譯可以看成是克服一系列翻譯本身具有的辯證矛盾的過程。

  四、決定翻譯行為的兩個因素

  翻譯活動有兩個決定性的因素:原文和民族語言障礙。

  1.原文決定翻譯行為

  翻譯活動的起點是原文,譯文應盡量與原文在交際功能上等值。文本的交際功能由其內容和形式承載。拉特舍夫借鑒了符號學理論,把文本的內容層分成5類:(1)所指意義;(2)能指意義;(3)解釋者層意義;(4)語言內部意義;(5)結構意義。

  翻譯的目的不是轉達內容,而是借助內容去影響讀者,文本內容在這層意義上的功能體現為:(1)智力信息功能;(2)情感功能;(3)美學功能;(4)祈使功能;(5)標示功能;(6)聯系功能。

  綜上所述,內容具有功能,而言語功能又通過內容實現,他們沒有明確的聯系,某一功能可通過幾種內容實現,同一內容又有幾種功能。

  拉特舍夫認為,翻譯時哪些內容應首先準確地傳達,哪些可以不必那么追求準確,甚至可以遺漏,這與文本意義成分的功能量大小有關。從這個觀點出發,他把意義成分分為4類:(1)主要功能內容,此內容成分的再現是傳達文本潛在影響的必要條件;(2)次要功能內容,在翻譯中此內容成分的再現可有一定變化,也叫有限變化成分;(3)隨意成分內容,在翻譯中可相對自由地用其他成分代換而無功能損失,或可略去的成分,也叫自由變化成分;(4)與內容無關的文本空成分,可刪除或用其他成分代替的成分。

  翻譯的目的是在新的環境里再現原文的功能,意義能否準確傳達還取決于所譯片斷的主要功能密度:句段越短,主要功能越多,可譯性就越小。

  2.民族語言障礙決定翻譯行為

  民族語言障礙的存在決定了翻譯時需做哪些變化才能保證原文和譯文的交際功能對等。民族語言障礙包括讀者不能直接接受原文并產生原文讀者那樣反應的一切因素,主要有:(1)兩種語言系統的差異,既包括現存的語言和言語構成,也包括語言中不存在的假想結構;(2)語言規范,它決定語言正確與否;(3)言語規范,區分所使用的語言單位在本交際情景中是否合適、是否習慣;(4)操原語和譯語者的超信息量差異,指理解和解釋文本的超語言信息量,首先是文化歷史信息。受兩種語言補償差異深度和廣度的限制,對文化障礙只能作有限的克服。

  民族語言障礙作為翻譯活動的決定因素,它為原文和譯文的理解和轉換進行了質和量的規定。

  五、翻譯的程序

  翻譯活動在譯者的頭腦中進行,是看不見摸不著的,譯者本人也難以自我觀察和真實描繪,因此要弄清翻譯活動中采用的具體翻譯方法,就需對比原文和譯文。在現代科學中這種研究翻譯過程的方法叫邏輯模式法,包括置換法和轉化法。

  1.置換法是使譯語與原語最大限度地保持語義平行的翻譯方法。置換法適用于翻譯轉化的各個階段,包括詞素層、所指意義層、句法層等。拉特舍夫以詞匯層置換為例,把兩種語言間的詞匯對應關系分為5類:(1)原語詞和譯語詞在系統意義上完全對等;(2)一種語言中的詞,在另一種語言中有幾個詞對應;(3)原語詞匯單位的意義與譯語幾個詞匯單位的意義交叉,原語詞是譯語幾個詞的平均意義;(4)原語詞和譯語詞的意義不交叉,但有對等單位(常是習慣隱喻);(5)譯語系統沒有與原語詞對應的等值詞,則或造新詞,或描述性翻譯。

  關于無等值詞的譯法,拉特舍夫與巴爾胡達羅夫的觀點相似,也分音譯轉寫、仿造、描述翻譯和近似翻譯等。

  2.轉化法是通過有理據的偏離,使譯文與原文潛在可能的語義結構平行的翻譯方法。主要有兩種轉化類型:(1)結構層轉換,其特點是改變被轉化單位的結構,可以是語法范疇的轉換、句法轉換、修辭轉換、詞匯轉換;(2)內容層轉換常體現為情景語義轉換、內容重新分配、隱喻明確化及各種功能對等代換。

  在多數情況下翻譯轉換具有混合性質,既有各種結構層次轉換的特點,又有內容轉換的特點。

  六、翻譯教學法作為外語教學的一個分科,翻譯教學應分3個階段進行:1.確定翻譯目標階段,即理解和思考原文內容以確定翻譯目標。翻譯前,分析原文讓學生了解文本的各種內容,區分文本的主要功能,弄清文本的語體特征。可采取課堂討論或問答的形式。

  2.實現階段。翻譯課既應讓學生掌握一定句型的習慣譯法,又要培養學生的創造性。選擇合適的譯法并不是一蹴而就的,而需要采用“檢驗錯誤法”,即不斷對各種譯法進行篩選,直到找出最合適的譯法。開始可直譯,然后逐漸培養學生的言語構成技巧,學會用不同的語言形式表達同一內容,最終過渡到合適的譯法。

  3.檢查階段。檢查譯文主要是根據民族語言交際知識,對比原文讀者和譯文讀者的反應。這個階段要培養學生發現各種翻譯錯誤,并加以分類和更正的能力。在譯文校定階段還應注重培養學生解決個別對應與整體對應的矛盾及超句統一體的問題。

  翻譯練習分譯前練習和實際練習兩種。拉特舍夫認為,要培養學生確定正確的翻譯目標,單靠翻譯練習是不會有太大成效的,為此,應適當進行譯前練習,主要是用翻譯理論知識武裝學生的頭腦。

  該書還講到如何教學生使用雙語詞典和單語詳解詞典。

  關于口譯教學,拉特舍夫指出,口譯首先要培養學生的熟練運用和翻譯對應能力。因此,要牢記上下文等值詞,重復練習現成模式和情景套話,如打招呼、表達愿望、表示感謝等常用情景中的句式。為鞏固翻譯對應能力,拉特舍夫提出了四步練習法,即“聽———譯———聽答案并檢查———重復正確譯法”。而創造性翻譯對提高學生學習興趣、活躍課堂氣氛則大有好處。

  總之,《翻譯:理論、實踐與教學法》從翻譯理論最基本的概念和核心問題出發,深入淺出地介紹了翻譯人員應掌握的翻譯知識,并列舉了大量精彩的翻譯實例。書中的翻譯練習題對指導翻譯課的教學具有很強的借鑒作用。盡管拉特舍夫的個別觀點,如譯者不必對讀者的反應負責,即關于譯者個性的觀點頗值得商榷,但其《翻譯:理論、實踐與教學法》一書對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學均做了積極的探索,對廣大翻譯工作者頗有裨益。

  參考文獻:

  [1]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

【《翻譯、理論、實踐與教學法》評介論文】相關文章:

《創新管理論》評介07-12

翻譯理論的再認識-兼論翻譯理論與翻譯實踐的關系07-08

翻譯的過程與場的平移-獵頭的翻譯評介07-28

外語教學法主要流派評介01-20

理論旅行與翻譯延異論文09-09

說題教學法的教育理論論文04-20

討論教學法初中物理論文11-14

翻譯理論與翻譯教學實踐的辨證關系探析10-18

淺談銜接理論對翻譯實踐的指導07-29