精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

中英思維方式的差異與英語長句的漢譯策略論文

時間:2021-09-08 09:17:18 論文范文 我要投稿

中英思維方式的差異與英語長句的漢譯策略論文

  1. 中英思維方式的對比

中英思維方式的差異與英語長句的漢譯策略論文

  思維方式是溝通文化和語言的橋梁,是人們在長期實踐過程中通過對客觀事物的反復認識,在頭腦中產生概念,然后運用概念做出判斷,再運用判斷進行推理的思維過程。思維是人的頭腦反映外界事物的認識活動;而語言則是人們相互交流思想的工具,因此,思維和語言之間有著密不可分的關系。思維發生是語言生成和發展的深層機制,語言又能促成思維方式的形成和發展。人作為思維的主體,其思維形式是受社會發展的影響和制約的。因此翻譯過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。

  1.1 倫理性思維與認知性思維

  儒家思想是對中國社會影響最大的思想之一。“以儒家為代表的先哲對世界的認識主要不是出于對自然奧妙的好奇,而是出于對現實政治和倫理道德的關注??儒家思想關心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。”(連淑能,2002: 41)著名的語言學家林語堂曾經說過:“??中國人知道理論是靠不住的,因此用“情”字來調和,不但言理,且兼言情,入情入理,則凡事不錯,這是中國人思想原則之特征。”而在海洋型氣候和地理環境中發展起來的英美文化促成了英美人對天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探親自然的奧妙,向自然索取的認知傳統。

  1.2 整體綜合性思維與個體分析性思維

  中國人的整體思維把天、地、人和自然、社會、人生放在關系網中綜合考察其有機聯系,注重整體的關聯性,而非把整體分解成部分加以逐一分析研究。中國人向來就有“萬物一體”、“天人合一”的意識。從中醫療法(綜合療法)、綜合性藝術、漢字的結構、對聯和詩句中的對偶辭格的頻繁使用等諸多方面都可以反映出中國人重整體和諧的心理文化。而英美人在以上方面都注重個體、重分析。英美人注重從事物的本質來把握現象,對事物整體加以分析。英美人分析性思維明確區分主體與客體、人與自然、精神與物質、思維與存在、靈魂與肉體、現象與本質等,并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。

  * 李紅霞(1971-),女,文學碩士,西北師范大學外語學院講師;研究方向:英漢對比研究,語用學,翻譯學;通訊地址:甘肅蘭州西北師范大學外語學院,郵編:730070。

  1.3 直覺性思維與實證性思維

  中國人思想上注重實踐經驗,注重整體思考,因而借助直覺體悟,即通過直覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律。直覺思維強調感性認識、靈感和頓悟。而英美人的思維傳統一向重視理性知識,注重分析,因而也注重實證,主張通過對大量實證的分析得出科學、客觀的結論,所以,英語的.語言分析十分系統全面。

  1.4 形象思維與邏輯思維

  形象思維指人在頭腦里對記憶表象進行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程。中國語言是意象性語言,文字符號具有象形、會意和形聲的特點,而且注重“意在言外”、“意出言表”,注重語言背后的“意”和“象”,以形象符號隱藏意義,把意象看得比語言更重要。英美人的思維方式是“線形”的,往往以直線推進的方式,進行嚴密的推理分析,在語言表達上表現為先表明看法或觀點、點明主題,然后再依次說明背景、條件、原因、方式等;西方人也注重語言分析,包括語法、語義、語用等。

  從以上的漢英思維方式的對比研究可以看出,思維方式的差異來自文化的差異,思維方式受文化傳統的影響。因此在進行英漢翻譯,尤其是英語長句的翻譯時應充分考慮到這些方面的差異,找到最佳的翻譯方法,以達到基本的翻譯標準:忠實和通順。

  2. 長句的處理策略

  英語長句主要指并列句、復合句或并列復合句。由于英漢語思維方式及表達習慣的不同,在英譯漢時應注意兩點:調整語序和句子長度。語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關系的體現,反映語言使用者的邏輯思維和心理結構模式(陳宏薇,1998)。與以英語為母語的民族思維模式相比,中國人的思維方式既有共性也有個性。在語序上,漢語和英語的表達模式就有相同和相異之處。

  相同之處表現在兩者都以“主語+謂語+賓語”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語序;

  相異之處則表現在兩種語言句內和句間語序的靈活性以及定語、狀語等次要成分位置的差異。相應地,由于句子語序的調整,句子的長度也就會有所變化。漢語的句子特點是“以意統形”,因而漢語的句法特征是意合(parataxis),強調邏輯關聯語意義關聯而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子的特點是強調形式和功能,因而英語的句法特征是形合(hypotaxis)。句子成分之間的關系要求用形式標記表明。所以,在使用這兩種方法時,翻譯就會出現下面這些情況:

  (A) 保持原來的語序:即按英語句子中各個成分原來的次序來安排漢語的句子;

  (B) 改變原來的語序:即把英語句子中某些成分的次序變動一下,或提前或挪后;

  以上是為了把原文含義表達好,在句內做的語序和長度的調整。

  (C) 拆開原來的句子:即把英語句子中一部分提出來,單獨譯成一個句子;

  (D)合并原有的句子:即把兩個句子(或句子中的部分)連接起來,譯成一個單獨的句子。以上是在句際間所做的語序和長度的調整。相比較而言,英語中長句較多,而漢語中的短句較多。基于以上原因,筆者建議以下幾種英語長句的翻譯方法。

  2.1 順譯法

  順譯法是指在處理一些敘述層次依次相連的長句,這些句子或者是所敘述的一連串動作基本上是按動作發生的時間先后安排,或者是內容上按邏輯關系安排,與漢語表達方法比較一致,這樣在翻譯時一般可按照原文順序譯出,且根據情況增加或減少關聯詞。英語句子注重突出重點,往往把重要的話放在突出的位置。同時,英語有時態,可以通過動詞的變化顯出動作發生的先后順序,而且英語大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后。因此,許多英語句子,各個成分安排起來比較自由,活動余地比較大。漢語沒有英語那么多手段,敘事多靠并列結構(并列分句和并列謂語),因此較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序。

  我們先來分析以下句子:

  (1) Watching on television, they vicariously jointed the undersea craft Alvin and Jason Jr. as they toured the wreckage of the luxury liner, wandering across the decks past corroded bollards, peering into the officers’ quarters and through rust-curtained portholes. 分析:本句是由一個主句、一個從句和三個現在分詞短語構成,分別對主語(they)起修飾、說明作用。原文是按照幾個行動的時間先后次序排列的。

  試譯:觀眾們似乎身臨其境地跟著潛水船阿爾文和機器人探測器小賈森號一起巡視這艘豪華句輪的殘骸:一起漫步甲板,越過已被銹蝕的系纜柱,凝視高級船員的住艙,透過掛滿鐵銹的舷窗往里看。

【中英思維方式的差異與英語長句的漢譯策略論文】相關文章:

探析中西思維方式差異與品牌名稱漢譯的關聯07-07

英漢思維差異與翻譯方式07-08

淺談中美思維方式的差異07-20

淺析中西思維方式差異對語篇的影響論文11-10

英漢思維方式對比與科技英語無靈主語句的漢譯07-20

漢英語言文字與中英思維方式11-03

略論中西傳統思維方式之差異07-11

略論英語長句漢譯的基本單位08-16

中英思維模式差異對英漢學術論文寫作的影響07-03