定語從語翻譯方法
定語從語從句有以下五種翻譯方法:
① 前置法:這是定語從句的翻譯中較常見的一種,即把定語從句的內(nèi)容翻譯成“…………的”,放在被修飾詞的前面。這種方法的使用有一個原則即是定語從句內(nèi)容簡短,翻譯符合漢語表達習(xí)慣。
② 后置法:與前置法不同,后置法就是把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,這樣做的目的在于使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。在此,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時一般翻譯為“這”;另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時可以省略不譯。
③ 融合法:在限制性定語從句中,由于定語從句與主句關(guān)系緊密,所以定語從句往往翻譯成句子的謂語部分,主語即是定語從句的先行詞。這里講的融合法即是將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在“there be”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型中。。
④ 狀譯法:英語的定語從句中有一類在形式上是主句的定語從句,而其所起的作用卻相當(dāng)于主句的狀語,修飾主句的謂語或者全句。這種狀語功能常常包括原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等,所以我們在翻譯時需要弄清主句和定語從句之間的邏輯關(guān)系,從而是譯文通順合理,符合漢語表達習(xí)慣。
【真題例句】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
句子可拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
is raised是從屬連詞who從句的動詞;are是where從句的動詞;develop是which從句的動詞;由于跟在從屬連詞后的動詞不可能是主句的謂語動詞,所以前面提到的三個動詞全都不是主句的謂語動詞。這時,句子里還有兩個動詞:suggest和will experience;經(jīng)過分析,will experience前有從屬連詞that,所以也只是從句的'動詞。可以得出:本句的謂語動詞是suggest。
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導(dǎo)suggest的賓語從句,動詞是will experience;who引導(dǎo)修飾child的定語從句,動詞為is raised;where引導(dǎo)修飾environment的定語從句,動詞為are;which引導(dǎo)修飾stimuli的定語從句,動詞為develop。
【參考譯文】行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
更多考研常識,免費開課試聽可以加王老師qq號622005161;加報考顧問李老師微信號:
【定語從語翻譯方法】相關(guān)文章:
定語從句的幾種翻譯方法07-11
試論定語從句的翻譯方法07-20
英漢定語的比較與翻譯10-18
考研英語 定語從句翻譯三大方法08-09
英語定語淺析及其翻譯10-18
2012考研英語 定語從句翻譯三方法11-23
考研英語定語從句翻譯技巧02-08
考研英語定語從句的翻譯要點02-09
漫談英文定語從句的翻譯10-03