精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

考研英語 理清差異翻譯游刃有余

時間:2023-04-29 16:48:53 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2015考研英語 理清差異翻譯游刃有余

導語:2015考研英語 理清差異翻譯游刃有余。考試大綱中對英語翻譯主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。因此同學們在復習的過程中要仔細思考英語、漢語的表達差異,逐漸培養英漢思維的轉換。

2015考研英語 理清差異翻譯游刃有余

翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在于準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關系;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。每一位考生都會有這樣的體會:一個英語句子,似乎已經理解其意思了,但動手譯成漢語時,卻不知如何表達,或者漢語譯文充滿了“英語腔”。出現這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。

1. 英語定語多后置,漢語定語多前置

英語定語中,除了形容詞作定語修飾名詞時前置,大多數短語和句子作定語時基本是后置。而與此相反,漢語中,定語都要置于被修飾名詞的前面。定語位置反映了英漢語言的一個重大差別。一般來說,英語是“中心詞+修飾語”的語言(head-first language);漢語則是“修飾語+中心詞”的語言,即中心詞后置的語言(head-last language)。考生就應該遵循這個規律,在英譯漢時,理解了英語定語結構后,用漢語的定語表達習慣表達出來。每年英譯漢5 個句子中至少含有一個定語從句, 2003 年的試題中甚至有4 個定語從句。考生必須利用英漢定語差異把握定語從句的翻譯技巧。

1.1 前置法

我們知道,英語中的定語從句是在所修飾詞的后面,但在把英語翻譯成漢語時,可以直接把定語從句譯成“……的”的定語短語,放置于被修飾的名詞之前,這就是定語前置法。

Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真題英譯漢第50題)

解析:

首先,該句由but連接兩個并列that引導的定語從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業術語表達應該是“陸地生物群落”,這時,elements譯為“因素”不恰當,而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個定語從句的意義和結構都較為簡單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業價值但是對其健康機制至關重要的物種”。

譯文: 這種保護體系往往會忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業價值的但對其健康機制至關重要的物種。

1.2 后置法

定語從句較為復雜時,如果運用定語前置法,把定語從句譯成“……的”,就過于冗長,意義較為繁雜或容易引起歧義、表達不清, 這時可用后置法。把定語從句單獨翻譯成一個句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應的代詞。有以下三種處理方式:

(1)重復先行詞

Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012年真題英譯漢第49題)

解析:首先,which的先行詞是traits,“特點,特征”。干擾詞是many languages,排除它是因為shared by many languages是過去分詞短語作定語,修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits.其次,謂語動詞are considered to(被認為)在翻譯時可以轉化為主動的“人們認為”。最后, that引導的定語從句的先行詞是biases,該定語從句比較簡單,可采用前置法,修飾“偏見”。

本題考查考生定語從句的翻譯技巧。本句帶有兩個較長的定語從句,不能兩個都譯成“……的”結構。本句可以重復which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導的定語從句采用前置法放到前面修飾中心語,即“人們認為這些特征代表了由認知制約所產生的偏見”。

譯文:作出又一貢獻的是喬舒亞?格林伯格,他運用了更為鮮明的經驗主義方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認為這些特征代表了由認知制約所產生的偏見。

(2)代詞指代先行詞

Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004年真題英譯漢第65題)

解析:which, in its strongest form, states……是which引導的定語從句。首先,in its strongest form是插入結構,代詞its指代主句中的linguistic determinism(語言決定論),可以用漢語的特指“其”來代替,理解為“以其極端形式”,插入語修飾整個定語從句,可以放在定語從句之前。其次,which的先行詞也是linguistic determinism,謂語動詞states “認為,宣稱”后接兩個并列賓語從句,這里可以用代詞“其”來翻譯關系詞which,處理成一個獨立的句子“其極端說法是:……”。

譯文:沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結構能對一個社會的文化產生深遠的影響。

(3)省略關系詞

如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在保證句子“通順、完整”的前提下,有時可以不用重復先行詞。

Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年真題英譯漢第64題)

解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引導的定語從句。首先,該定語從句有兩個并列謂語部分,結構比較復雜,根據后置法(1)重復先行詞可以直接把這個定語從句組合在先行詞后面。其次,which的先行詞是practices,介詞in與先行詞practices構成固定搭配,in which就相當于in practices, 可譯為“在實踐中,一個人應該對自己的行為負責,并且因其成就而獲得信任”,但在整個譯文中我們可以進行靈活的翻譯處理。由于整個定語從句修飾practices,所以可以把這個定語從句和practices結合在一起,利用后置法(3)省略關系詞進一步調整為“(它們)是要求一個人對自己的行為負責并因其業績而接受肯定的必不可少的前提。”

譯文:自由和尊嚴(它們)是傳統理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責,并因其業績而接受肯定的必不可少的前提。

1.3 狀譯法

有些定語從句在英語句子結構上是定語從句,但是,除了和先行詞之間有說明原因、結果的關系,也和主句之間構成條件、讓步、轉折、目的等關系。也就是翻譯成漢語時具有狀語從句的功能,與主句有邏輯意義上的狀語關系,說明原因、結果、讓步或條件等關系。因此,翻譯時應注意在英語的字里行間發現這些邏輯語義關系,然后翻譯成漢語中的狀語。

Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992年真題英譯漢第73題)

解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引導的定語從句修飾the scale 作賓語從句的主語,介詞with與先行詞the scale構成固定搭配。該定語從句比較簡單,可采用前置法,翻譯為“我們用以比較我們對象的尺度”。其次,賓語從句的謂語部分provides a “valid” or “fair” comparison可直譯為“提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。最后,把整個賓語從句組合在一起,即“我們用以比較我們對象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平

【考研英語 理清差異翻譯游刃有余】相關文章:

考研英語翻譯英漢差異指導04-27

考研英語翻譯六點英漢差異指導04-28

2012考研英語翻譯中的六點英漢差異04-28

考研指導 考研英語翻譯策略04-27

英語翻譯中的文化差異04-29

從文化差異看英語習語的翻譯05-02

從文化差異看英語習語的翻譯04-28

考研英語翻譯技巧04-29

2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30

考研英語翻譯否定轉移11-29