- 相關推薦
文言文修辭方法翻譯難點點撥
和現代漢語一樣,文言文中也多運用各種修辭以增強表達效果,其中有些修辭格的運用較為頻繁。了解這些特殊的修辭方式,有助于正確翻譯文言文。如:
1.借代
文言文中,借代修辭格運用得相當普遍,如果按字面翻譯,往往會造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕于南陽。”(諸葛亮《出師表》)這里的“布衣”是因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來代平民,因此應譯為“平民百姓”。如果不了解這一點,按字面譯為“穿布衣服的人”,那就譯錯了。在翻譯時這類地方應采取意譯的方法,加以復原。
2.互文
作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見。這類句子,在內容上前后互相補充。如《木蘭詩》中“將軍百戰死,壯士十年歸”,使用了“互文”修辭格。兩句話的陳述對象都是“將軍”和“壯士”,因而,或“百戰死”,或“十年歸”,既是指將軍們,也是指眾壯士。看不出這一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產生偏頗。又如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是“不因有外物環境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”;“悲”不僅指“己”,也指“物”。翻譯時要特別注意。
3.委婉
在語言表述中,為了某種需要,對某件事情不直截了當地說出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用于外交場合。如赤壁之戰中,曹操給東吳下戰書,“今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳”,這就是一種委婉說法,“會獵”就是“打仗”的意思。對這類句子的翻譯也應注意。
4.諱飾
諱飾實際上也是一種委婉,往往是由于人的忌諱而改變了說法。如對于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宮車晏駕”“千秋之后”,老百姓死則稱為“填溝壑”,了解這些說法的真正含義,才能準確地翻譯文言文。
5.鋪排
有些鋪排的句子,翻譯時還可以進行濃縮。如: (秦)有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。可譯為:秦有并吞天下,統一四海的雄心。原句為增勢壯氣,故意用了繁筆,為精練建議刪略。
【文言文修辭方法翻譯難點點撥】相關文章:
高考語文文言文翻譯難點突破04-30
論廣告英語的修辭及翻譯04-30
文言文翻譯四化方法探析04-29
《修辭(方法)》復習課教案04-25
試述廣告英語的修辭特點及翻譯04-28
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
古詩詞修辭表達的翻譯04-28
文言文翻譯與斷句方法指津及綜合訓練04-29
《新編英語教程》中重難點修辭格賞析04-29
2015年翻譯碩士考研沖刺復習點撥04-28