- 相關(guān)推薦
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(一)
前言 英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然,
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(一)
。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 對于這個:hereto; 對于那個:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞,
資料共享平臺
《商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題(一)》(http://salifelink.com)。例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
【商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題一】相關(guān)文章:
面試應(yīng)注意的問題09-30
面試中應(yīng)注意的問題10-10
商務(wù)送禮應(yīng)注意的原則08-27
職場商務(wù)人員頭發(fā)禮儀應(yīng)注意的四個問題08-09
簽就業(yè)協(xié)議應(yīng)注意哪些問題07-02
公關(guān)會談中應(yīng)注意的禮儀問題09-16
求職信寫作應(yīng)注意的語氣問題07-24