- 相關推薦
《有趣的語言翻譯》教案
《有趣的語言翻譯》教案 學習目標: 1、了解語言翻譯的常識,激發對語言翻譯的興趣; 2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學語言的翻譯,初步了解翻譯的基本方法; 3、通過具體語言翻譯,認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解能力和表達能力; 4、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,培養運用工具書查找和收集資料的能力。 學習課型:任務型 學習方法:小組討論法、梳理探究法 學習課時:一課時 學習步驟: 一、課前準備 1、讀一讀:閱讀教材P122-124的教學內容,初步了解翻譯的相關知識 2、課前練習:通過查找相關工具書,完成下列中英互譯的翻譯練習: 做一做:你能把下列的中文譯成英文和英文譯成中文嗎? ① The Lord of the Rings: ② Like father,like son: ③ 冬天來了,春天還會遠嗎? ④ 蘿卜白菜,各有所愛。 任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結出翻譯的基本方法 試一試:結合上述自己的翻譯實踐,你能總結出自己翻譯方法嗎? 二、課堂深入探究 任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現象探究翻譯與文化之間的關系 1、 翻譯中出現的誤譯實例: 誤譯一:文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯 第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻譯者把最后一句譯成:“Pass(傳遞;放出)your wind(風;氣體)—Pass your wind!” 誤譯二:日常生活用語中的誤譯 日常生活中我們經常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:“哪里!哪里!這哪能跟你比呢!”。對這樣一句回答語,有人將它譯成:“Where ! Where ! ” 誤譯三:廣告商標用語中的誤譯 曾有這樣一種女士口紅產品名叫“芳芳”,為了打通國際市場,提高在歐美國家的銷路,有人將它譯成:“Fang fang ”,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外市場大受冷落。 2、請就上述誤譯實例在小組內展開討論,分析誤譯的原因。討論后,請回答。 原因在于: 三、課堂拓展訓練 任務三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂課前面兩個教學環節的理解,從而力 求做到正確運用翻譯方法,準確翻譯。 練一練:請運用所學的翻譯方法,把下列中英諺語、成語和詩歌翻譯出來,注意翻譯時的正確理解和表達。 A 中譯英 ①易如反掌: ②天長地久: ③亂七八糟: ④尋尋覓覓, 冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚。 B 英譯中 ① As light as a feather(羽毛): ② Love me ,love my dog: ③ Do in Roman as Roman does: ④ The burnt(被燒傷的) child dreads(害怕) the fire: 2、學生在小組內討論交流,合作完成; 3、教師給出解釋說明。 四、課堂自我小結 五、課后作業 完成教材課后練習【《有趣的語言翻譯》教案】相關文章:
大班語言有趣的漢字教案03-21
大班語言有趣的木教案01-05
大班語言有趣的廣告教案02-09
中班語言教案《有趣的〇》11-29
大班語言教案《有趣的廣告》03-21
小班語言教案《有趣的糖果》02-05
大班語言有趣的象形字教案03-23
幼兒園語言活動教案有趣的臉08-26
幼兒園大班語言教案《有趣的線條》02-09
幼兒園大班語言教案:有趣的字02-04