- 相關(guān)推薦
中式英語之鑒The English Learners Guide to Chinglish
如何避免中國式英語 如何寫地道的英文
請訪問:
http://bbs.24en.com/read.php?tid=12970&fpage=&toread=&page=1
中國英語學(xué)習(xí)論壇 5460 友情提供
中國英語學(xué)習(xí)網(wǎng) 總編 周玉亮 先生 隆重推薦
Sources:
1.《中式英語》 戴丹妮 主編
2.《翻譯的技巧》 錢歌川 編著
3.《漢英詞語翻譯漫話》 陳忠誠 著
4.《現(xiàn)代英語用法詞典》 張道真 編
5.《漢譯英一語多說300例》 錢冠連 編
6.《英語慣用法大詞典》 王福禎 徐達山 主編
7.《英語常見問題解答大詞典》 趙振才 編著
8.《實用英語正誤詞典》本詞典編寫組 編
9. Dictionary of American Slang
---Compiled and Edited by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner
部分精彩
01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。
[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應(yīng)的說法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩”。
02.蘿卜青菜,各有所愛。
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英語》第三冊第23課的標(biāo)題是:One man's meat is another man's poison,表達的很生動。 總之,應(yīng)采取意譯。
03.他一向嘴硬,從不認錯。
[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當(dāng)一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當(dāng)于“嘴硬”了。
04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習(xí)慣。
05.同學(xué)們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。
[誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。
06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
07.我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強國。
[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質(zhì)
【中式英語之鑒The English Learners Guide to 】相關(guān)文章:
我與英語 Me and English03-20
英語的語音(English Pronunciation)07-27
English Diary 英語作文(精選23篇)08-30
中式餐桌禮儀英語08-04
大班英語教案-English Parth(英語的聚會)01-22
高考英語作文:An English Editor Wanted招聘英文編輯,An English Editor W08-09