- 相關推薦
商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)
商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees
【商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)】相關文章:
《實際問題與方程1》數學教案04-11
關于嚴謹的高中作文(精選12篇)11-19
1+1=?08-17
談話時需注意的禮節03-07
商務合同(精選20篇)03-22
商務合同范本12-14
商務房屋租賃合同04-10
1+1=?作文09-27
“1+1”作文10-21
1+1=?作文11-11