精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)

時間:2023-05-04 21:34:37 其它英語寫作 我要投稿
  • 相關推薦

商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)

商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)  

  商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)

    一、酌情使用公文語慣用副詞

    商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

    實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

    從此以后、今后:hereafter;

    此后、以后:thereafter;

    在其上:thereon\thereupon;

    在其下:thereunder;

    對于這個:hereto;

    對于那個:whereto;

    在上文:hereinabove\hereinbefore;

    在下文:hereinafter\hereinbelow;

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

    現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

    例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

    例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

    The undersigned hereby agrees

【商務合同的嚴謹:英譯需注意問題(1)】相關文章:

《實際問題與方程1》數學教案04-11

關于嚴謹的高中作文(精選12篇)11-19

1+1=?08-17

談話時需注意的禮節03-07

商務合同(精選20篇)03-22

商務合同范本12-14

商務房屋租賃合同04-10

1+1=?作文09-27

“1+1”作文10-21

1+1=?作文11-11