- 相關(guān)推薦
翻譯與民俗文化
摘 要: 在漫長(zhǎng)的歲月中,中華民族創(chuàng)造了豐富多彩、彌足珍貴的文化遺產(chǎn)。黨中央、國(guó)務(wù)院歷來(lái)高度重視文化遺產(chǎn)保護(hù)工作,在全社會(huì)的共同努力下,我國(guó)文化遺產(chǎn)保護(hù)取得了顯著成效。現(xiàn)今雖然已經(jīng)有不少民俗文化研究學(xué)者對(duì)文字資料進(jìn)行了整理,但是關(guān)于民俗文化的對(duì)外宣傳工作仍不夠,不利于地方民俗文化的推介。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合對(duì)民俗文化對(duì)外宣傳冊(cè)資料翻譯策略的分析,研究了在其指導(dǎo)下的旅游資料的翻譯工作。對(duì)少數(shù)民族特有的民俗文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,不僅是對(duì)民俗文化的傳承,更是翻譯活動(dòng)的升華。
關(guān)鍵詞: 民俗文化 翻譯 功能翻譯理論
一、翻譯與民俗文化的關(guān)系
隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,中國(guó)各民族開(kāi)始走向世界的舞臺(tái),世界越來(lái)越關(guān)注中國(guó)各民族的文化和生存狀態(tài)。在這個(gè)過(guò)程中,準(zhǔn)確的民族文化翻譯起著不可代替的作用。
文化是人類智慧和勞動(dòng)創(chuàng)造的產(chǎn)物,廣義的文化包括物質(zhì)文化和精神文化,文化具有地域性和時(shí)代特征。目前對(duì)于文化的理論界定大致有三種看法:第一,個(gè)體文化論;第二,跨文化交際論;第三,文化區(qū)域論。大致以文化—語(yǔ)言文化—國(guó)度語(yǔ)言文化—民族語(yǔ)言文化—方言文化—區(qū)域文化—群體文化—個(gè)體文化的模式體現(xiàn)其豐富的內(nèi)涵走向。文化的溝通需要一定的載體,它們正是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言文字的翻譯展現(xiàn)外族異域的政治宗教、人文地理和民風(fēng)民俗的多彩畫(huà)卷。語(yǔ)言文字作為文化的重要組成部分,既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,所以,對(duì)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),文化傳達(dá)就成了一個(gè)極其重要的因素。筆者以功能翻譯理論為基礎(chǔ),分析了民俗文化對(duì)外宣傳冊(cè)資料翻譯策略,研究了在其指導(dǎo)下的旅游資料翻譯工作。對(duì)少數(shù)民族特有的民俗文化進(jìn)行準(zhǔn)確的英文翻譯,不僅有利于民俗文化的傳承,更是翻譯界一道亮麗的風(fēng)景線。
二、功能翻譯理論
二十世紀(jì)七八十年代,德國(guó)的萊思(K.Reiss)、弗米爾(H.J.Vermeer)、曼特瑞(J.H.Manttarix)和諾德(C.nord)等學(xué)者提出的“功能翻譯理論”為翻譯理論開(kāi)辟了一個(gè)新的視角。此理論的核心是翻譯目的和譯文功能。功能翻譯理論的主要理論包括萊思提出的文本型與翻譯策略論,曼特瑞提出的翻譯行動(dòng)論,弗米爾的目的論和諾德的翻譯為本語(yǔ)篇分析理論。
弗米爾認(rèn)為翻譯是言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯是一種人類的活動(dòng)。根據(jù)行為理論,他將人類的活動(dòng)定義為有意識(shí)、有目的地發(fā)生在給定情境下的行為。鑒于任何情境都是鑲嵌于文化的大環(huán)境之中的,翻譯就不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該更加注重文化差異所導(dǎo)致的功能取向差異。因此,功能翻譯理論與以往的語(yǔ)言學(xué)或?qū)Φ壤碚撓啾龋谠凑Z(yǔ)文本的角色上發(fā)生了根本性的改變。弗米爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯就是在目標(biāo)語(yǔ)文化中重現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言文化所提供的某些信息。他提出的翻譯目的論(Skopostheorie)奠定了功能語(yǔ)言派理論的基礎(chǔ),創(chuàng)立了功能派的核心理論。目的論徹底擺脫了以源語(yǔ)為中心的等值論的束縛,關(guān)注的重點(diǎn)不再是譯文與原文之間是否對(duì)等,而是認(rèn)為翻譯應(yīng)該以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的翻譯策劃。無(wú)論何種翻譯,最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。弗米爾這樣解釋“目的準(zhǔn)則”:每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)該為此目的服務(wù)。由此,目的準(zhǔn)則指:譯、釋、讀、寫(xiě)皆遵循某種方式,此方式可讓文本、譯本在其使用的環(huán)境下運(yùn)行。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“目的性行為”,一種“交際活動(dòng)”和“跨文化活動(dòng)”,涉及翻譯發(fā)起人、譯者、譯文接受者等因素。功能翻譯理論對(duì)翻譯過(guò)程的描述與應(yīng)用翻譯的實(shí)際要求和內(nèi)容十分契合,因?yàn)樵趹?yīng)用翻譯領(lǐng)域,不論是對(duì)外宣傳還是經(jīng)貿(mào)活動(dòng),其中的文化交流都帶有明確的目的,所以通過(guò)分析旅游資料各類型文本目的、功能和特征,就可以運(yùn)用功能翻譯的基本原理和方法指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。
三、翻譯材料的文本的類型和功能分析
根據(jù)萊思的觀點(diǎn),文本類型有三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),萊思總結(jié)了各類型文本的特點(diǎn)和它與翻譯方法之間的聯(lián)系。三種文本的側(cè)重點(diǎn)各有不同,分別為“內(nèi)容”、“形式”和“效果”。每一種文本至少具有三種功效中的一種,并且只有一種功能居主導(dǎo)地位,另外兩種居從屬或次要地位,語(yǔ)言和文化的選擇都應(yīng)為實(shí)現(xiàn)此功能而服務(wù)。
旅游文本有別于參考資料(力求信息的準(zhǔn)確性再現(xiàn))或者詩(shī)歌(力求源語(yǔ)藝術(shù)形式的再現(xiàn))等文本類型,其主要功能是傳達(dá)景點(diǎn)信息和感染旅游者,這種文本的“內(nèi)容和形式都要從屬于文本所要達(dá)到的言外效果”。按照萊思的觀點(diǎn),文本概念、文本類型和文本的翻譯目的是有機(jī)結(jié)合在一起的。語(yǔ)言文本類型理論可以幫助翻譯人員確定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。
分析旅游文本的特點(diǎn)在于更加準(zhǔn)確地確定旅游文本的功能,找到合適的翻譯方法。旅游文本對(duì)景點(diǎn)的宣傳、推介作用不可小覷,因其具有信息性、啟迪性和促銷性等特點(diǎn),是海外旅游者對(duì)特定旅游目的地進(jìn)行形象定位、獲取信息的重要源頭。旅游文本的主要功能是客觀、精確、有針對(duì)性地提供旅游者旅游信息,提高消費(fèi)者滿意程度,次要功能是兼具喚情的特點(diǎn),這一點(diǎn)在旅游廣告中的體現(xiàn)尤為突出。
(一)翻譯目的
功能翻譯中的術(shù)語(yǔ)skopos通常指譯文的交際目的。民俗文化對(duì)外宣傳材料的英譯目的是產(chǎn)生一種對(duì)于英語(yǔ)文本接受者具有交際作用的文本,介紹中國(guó)民俗文化的信息,從而進(jìn)一步提升中國(guó)的形象。為了達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)根據(jù)委托人的要求擁有一份詳盡的翻譯綱要。
(二)翻譯綱要
諾德認(rèn)為翻譯綱要可以說(shuō)明需要何種類型的翻譯。文本所探討的主要是版式固定、附有彩圖和簡(jiǎn)要文字說(shuō)明的民俗文化對(duì)外宣傳小冊(cè)子。作為譯者的指導(dǎo)綱要,民俗文化對(duì)外宣傳材料音譯的翻譯綱要至少包含以下內(nèi)容。
1.預(yù)期的文本功能:信息、感染功能。譯文和原文功能大體相同。信息功能指的是提供關(guān)于中國(guó)民俗文化歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、特有景點(diǎn)等方面的信息。感染功能指的是通過(guò)富有感染力的語(yǔ)言推介和提升中國(guó)形象。民俗文化對(duì)外宣傳小冊(cè)子應(yīng)該包含這個(gè)民族的各方面的內(nèi)容介紹,例如風(fēng)俗節(jié)慶、建筑的歷史和風(fēng)格特色、民族傳統(tǒng)服飾、禮儀風(fēng)俗特色等,并且為了更好地讓西方讀者理解個(gè)別異國(guó)風(fēng)情,在恰當(dāng)?shù)牡胤綉?yīng)附上圖片解釋和說(shuō)明,增強(qiáng)渲染和說(shuō)服力。 2.預(yù)期的譯文接受者:包括想了解中國(guó)、來(lái)華旅游、投資貿(mào)易、從事文化交流等外國(guó)人士、團(tuán)體或者組織。他們大多缺乏關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言、文化和社會(huì)的背景知識(shí)。不同的文化背景讀者,需要不同的譯文。因此,譯者應(yīng)該充分考慮到譯文接受者的文化背景知識(shí)、交際需要和由此產(chǎn)生的期待心理,適度補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),或者相應(yīng)刪減一些對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于冗長(zhǎng)的信息。譯文應(yīng)該在接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。例如不少少數(shù)民族文化面臨失傳的嚴(yán)峻形勢(shì),這些民俗文化亟待應(yīng)承時(shí)代的發(fā)展,抓住機(jī)遇,拓寬宣傳渠道,招商引資,將文化特色推向世界,因此必須在傳統(tǒng)的文化翻譯版本上作出修繕,使其既具文化特色又具商業(yè)發(fā)展特色。
3.文本制作或者接受的動(dòng)機(jī)。譯員應(yīng)該分清對(duì)外宣傳冊(cè)子的具體制作動(dòng)機(jī),是對(duì)外的一般性文字介紹,是吸引旅游客源,還是招商引資等。只有確定了文本制作的動(dòng)機(jī),才能確定優(yōu)先傳遞的信息。民俗文化宣傳不應(yīng)該止步于對(duì)文化的闡釋和說(shuō)明,當(dāng)它與對(duì)外宣傳相結(jié)合時(shí),就必須具有可觀性和可推崇性,將其與不同的外界文化相融,讓讀者得到文化異同感之外的喜悅之情。
4.對(duì)外宣傳材料英譯的翻譯策略。根據(jù)翻譯目的和翻譯綱要,對(duì)外宣傳材料的英譯應(yīng)產(chǎn)生對(duì)于文本接受者具有交際作用的目標(biāo)文本,實(shí)現(xiàn)譯文的信息和感染功能。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),需要譯者堅(jiān)持不懈地合作和批評(píng),以求得切合文意的成果。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)前,中國(guó)的入境游發(fā)展迅速,把中國(guó)作為旅游目的地的國(guó)家和外國(guó)游客與日俱增。如何抓住這一時(shí)代性的發(fā)展契機(jī),傳播獨(dú)特的中國(guó)民俗文化,使中國(guó)走向世界是我們對(duì)外宣傳的重點(diǎn)。要提高旅游資料的翻譯質(zhì)量,就必須對(duì)旅游資料特點(diǎn)進(jìn)行認(rèn)真的分析,充分考慮文本的功能特征和翻譯策略的關(guān)系。功能翻譯的目的論對(duì)旅游資料的翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。中國(guó)人和西方人處于不同的文化環(huán)境中,對(duì)信息傳播方式的理解存在很大的差異,思維模式、表達(dá)方式各有特點(diǎn)。在實(shí)際操作中,民俗文化翻譯難免有些生僻,譯者要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)信息進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑鰟h或者改寫(xiě),采取適當(dāng)?shù)姆g方法,如注釋性增譯、修辭性省譯、整合性改譯等,實(shí)現(xiàn)具體的翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].Routledge Publishing.1994.
[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].St.Jeromy Publishing,2001.
[3]樊嘉祿,賈靚.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的幾點(diǎn)建議[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(01).
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[5]徐敏慧,董華.從功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).
[6]徐魯亞.民族文化翻譯策略的探討[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[7]袁瓊.功能翻譯理論視域下旅游宣傳資料的翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2011(18).
[8]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].翻譯與青海民俗文化,2007(33).
【翻譯與民俗文化】相關(guān)文章:
民俗文化個(gè)人總結(jié)04-25
民俗文化研究課題報(bào)告09-24
民俗文化調(diào)查報(bào)告04-17
民俗文化調(diào)查報(bào)告04-04
民俗文化好戯連臺(tái)04-25
民俗文化之中國(guó)結(jié)05-01
民俗文化調(diào)查報(bào)告04-17