- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯題應(yīng)對(duì)策略
考研英語(yǔ)中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個(gè)部分。下面,就針對(duì)大家平時(shí)遇到的一些困惑來(lái)分析一下翻譯題型的特點(diǎn)以及應(yīng)對(duì)策略,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的復(fù)習(xí)指導(dǎo),希望能幫助2016年考研的同學(xué)們?cè)诜g題型上成績(jī)高人一等。
一、翻譯的題型特點(diǎn)
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。
c.句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
二、翻譯題型的應(yīng)對(duì)策略
兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
考生們需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來(lái)說(shuō)的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。
(3) 適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧。考研英語(yǔ)翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
三、翻譯的答題步驟
1、快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個(gè)有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì)導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。因此提醒2016年考研的同學(xué)們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r(shí)間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
2、通讀全句、劃分各意群成分
把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃分開(kāi)來(lái);把主干部分和修飾部分劃分開(kāi)來(lái)。
3、選擇詞義、根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整各意群語(yǔ)序、貼切表達(dá)
4、適當(dāng)調(diào)整,書(shū)寫(xiě)譯文
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語(yǔ)翻譯的試題特點(diǎn)以及基本的應(yīng)對(duì)策略以后,在平時(shí)的復(fù)習(xí)中再加以針對(duì)性地練題,搞定考研英語(yǔ)就不是問(wèn)題了
【考研英語(yǔ)翻譯題應(yīng)對(duì)策略】相關(guān)文章:
英語(yǔ)考研真題01-07
考研政治真題及答案解析09-06
考研英語(yǔ)二真題及答案07-04
2024年考研英語(yǔ)真題及答案07-29
2023年考研英語(yǔ)真題答案及解析11-28
清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08