精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

英語四級傳統文化翻譯模擬題

時間:2024-09-05 01:17:43 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

英語四級傳統文化翻譯模擬題

  英語四級考試難度有多大?正在備考的朋友,以下為您帶來英語四級傳統文化翻譯模擬題,歡迎瀏覽!

英語四級傳統文化翻譯模擬題

  筷子

  原文:筷子(chopsticks)是中國古人發明的一種具有鮮明民族特色的進食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨樹一幟,被西方人譽為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價廉而贊嘆不絕。

  參考譯文:The Chopsticks

  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.

  功夫茶

  原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一種茶葉或茶的名字,而是一種沖泡的手藝。人們叫它功夫茶,足因為這種泡茶方式十分講究:它的操作過程需要一定的技術,以及泡茶和品茶的知識和技能。功夫茶起源于宋朝,在廣東的潮州府(今潮汕地區)一帶最為盛行,后來在全國各地流行。功夫茶以濃度(concentration)高著稱。制作功夫茶主要使用的茶葉足烏龍茶(Oolongtea),因為它能滿足功夫茶色、香、味的要求。

  參考譯文:Gongfu tea

  Gongfu tea is not one kind of tea or the name of tea,but a skill of making tea.People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration. Oolong tea is mainly used in making the Gongfu tea because it can meet the requirements of color, flavor and taste of the Gongfu tea.

  春節

  原文:春節是中國人一年中的第一個傳統佳節。過去,春節被稱為“新年”,因為按照中國一直沿用的農歷,這天是正月初一,為新一年的開頭。據記載,中國人民過春節已有4000多年的歷史,它是由虞舜興起的。公元前兩千多年的一天,舜即天子位,帶領著部下人員,祭拜天地。從此,人們就把這一天當作歲首,算是正月初一。據說這就是農歷新年的由來,后來叫春節。1911年辛亥革命后,中國采用公歷紀年,農歷新年便改稱“春節”。

  參考譯文:

  Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the past years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it was then that the lunar new year began to be called Spring Festival.

[英語四級傳統文化翻譯模擬題]相關文章:

1.英語四級傳統文化翻譯模擬題:指南針

2.英語四級翻譯模擬題帶答案

3.2016年6月英語四級翻譯專項模擬題

4.2015年6月英語四級翻譯模擬題(1)

5.2015年6月英語四級翻譯模擬題(4)

6.2015年6月英語四級翻譯模擬題(2)

7.2015年6月英語四級翻譯模擬題(3)

8.2015年6月英語四級翻譯模擬題(5)

9.英語四級翻譯題目及答案

10.英語四級翻譯預測練習

【英語四級傳統文化翻譯模擬題】相關文章:

英語四級短文翻譯技巧09-30

大學英語四級翻譯練習題10-18

6月大學英語四級考試模擬題01-02

四級英語作文模板12-31

英語四級范文12-31

新四級英語作文模板12-31

清明古詩英語翻譯04-08

廣東高考英語語法填空模擬題05-26

英語四級閱讀試題參考02-06

英語專業四級真題05-16