- 相關推薦
6月英語四級翻譯練習題及答案
在平時的學習、工作中,我們很多時候都不得不用到練習題,學習需要做題,是因為這樣一方面可以了解你對知識點的掌握,熟練掌握知識點!同時做題還可以鞏固你對知識點的運用!那么你知道什么樣的習題才能有效幫助到我們嗎?下面是小編為大家收集的6月英語四級翻譯練習題及答案,希望對大家有所幫助。
6月英語四級翻譯練習題及答案 1
中國的橋梁建設有著悠久的歷史。中國古代橋梁以木材和石頭為主要建筑材料,形式多樣,極富特色。中國現存最古老的橋梁為隋代建造的'安濟橋,位于河北省趙縣。安濟橋又名趙州橋,橋長50.82米,橋寬9米,為國家重點保護的文物(cultural relic)。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標志著中國橋梁建設進入了以鋼鐵和混凝土(concrete)為主要材料的時期。如今,中國的橋梁建設保持著多項世界記錄,中國躋身于世界橋梁建設強國行列。
參考翻譯:
China boasts a long history in bridge construction.With wood and stone as the major buildingmaterials,Chinese ancient bridges vary in forms andare highly distinct.Constructed in the Sui Dynasty,Anji Bridge, which is located in Zhao County,HebeiProvince,is the oldest existing bridge in China.Anji Bridge,also named Zhaozhou Bridge,is akey national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9meters.In the late years of the Qing Dynasty,Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed,symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel andconcrete as the main materials for bridges.Now,bearing many world records,China standsamong world giants in bridge construction.
1.第二句中的“以...為主要建筑材料”可處理為狀語,用介詞短語with...as the major building materials表達,而“中國古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語,謂語部分“形式多樣,極富特色”可處理為并列內容,用and連接,表達為vary in forms and are highly distinct。
2.第三句“中國現存最古老的橋梁…位于河北省趙縣”的定語較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結構Anji Bridge is the bridge,“現存最古老的”有兩個形容詞,英語中的比較級或最高級形容詞通常在其他形容詞之前,故譯為oldest existing�!八宕ㄔ斓摹笨商幚頌檫^去分詞短語constructed in the Sui Dynasty 或which引導的定語從句。
3.第四句的主干是“安濟橋為國家重點保護的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語also named...;將“橋長50.82米,橋寬9米”處理為伴隨狀態的狀語,用分詞短語measuring a length of...and a width of...譯出。
4.倒數第二句中的“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間是被動關系,翻澤時需把“建成”譯為被動式wascompleted�!皹酥局袊笔墙Y果,故可處理為狀語,用現在分詞短語symbolizing that...表達。定語“以鋼鐵和混凝土為主要材料的”較長,可處理為后置定語,用現在分詞短語adopting...as the main materials表達,也可用介詞短語with...as the main materials翻譯。
6月英語四級翻譯練習題及答案 2
“中國制造”指在中國制造的商品所附的標簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優勢,中國制造的產品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業迅速發展,“中國制造”已經成為一個在全球廣受認可的標簽。目前中國已經成為世界制造業的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的.,如今越來越多的中國公司致力于開創自己的品牌。希望實現從“中國制造”到“中國設計”的轉變。
參考翻譯:
"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina,products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present,China has becomethe world’s manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China,all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands,hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China".
1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重復。
2.“中國的制造業迅速發展”與“‘中國制造’已經成為一個在全球廣受認識的標簽”是因果關系,為避免與前面表達原因的短語重復,可以使用短語thanks to...。
3.在“盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的”中,“電子產品和鞋”是“制造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動語態來翻譯。
4.最后一句中“希望實現從‘中國制造’到‘中國設計’的轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”�!皩崿F”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。
6月英語四級翻譯練習題及答案 3
北京烤鴨是北京的招牌菜,它的獨到之處在于不僅味道鮮美,而且含有豐富的營養價值,被譽為“天下美味”,馳名中外。北京烤鴨需經過約45分鐘的烤制,烤出的鴨子以皮質酥脆(crispy skin)、肉質鮮嫩為特色,這是其受歡迎的最大原因。在眾多的北京烤鴨店中最知名的.兩個是全聚德和便宜坊,這兩家烤鴨店都已經有上百年的歷史了。
參考翻譯:
As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.
1.北京的招牌菜:翻譯為a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表達是specialty。
2.它的獨到之處在于:可譯為It’s unique in, be uniquein sth.意為“在某方面特別,有獨到之處”。
3.馳名中外:可譯為 have won fame both at home andabroad, be known at home and abroad 或者berenowned both inside and outside the country。
4.皮質酥脆、肉質鮮嫩:漢語中本句定語后置,翻譯時,可以先改變其結構,本句可以理解為“酥脆的皮,鮮嫩的肉”,即可翻譯成crispy skin and tender meat。
5.全聚德和便宜坊:中華老字號的牌子直接翻譯成拼音即可,注意便宜坊為 Bianyifang,不要譯成 “Pianyifang”。
6月英語四級翻譯練習題及答案 4
據說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經出現,但它最初作為成品出現是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的藝術之一,蠟染產品的.種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。
參考翻譯:
It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
解析:
1.據說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經出現:“據說”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻譯為as early as。
2.但它最初作為成品出現是在唐朝:該句中的“出現”可譯為occur,避免與上文重復,其是不及物動詞�!俺善贰笨勺g為a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。
3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個到另一個 “流傳’’可譯為pass down。
4.中國最具有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式。“民族特色的藝術”可譯為characteristic national art。
【6月英語四級翻譯練習題及答案】相關文章:
英語四級翻譯練習題及答案05-24
大學英語四級翻譯練習題及答案08-29
英語四級翻譯練習題08-11
英語四級翻譯練習題06-09
英語四級翻譯題目及答案07-07
英語四級練習題及答案05-23
大學英語四級翻譯練習題10-18
大學英語四級翻譯練習題06-11
英語四級閱讀練習題及答案精選05-28