精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

英語六級翻譯預測題及答案

學人智庫 時間:2018-02-10 我要投稿
【salifelink.com - 學人智庫】

  2016年英語六級翻譯預測題(一)

  思鄉情:

  請將下面這段話翻譯成英文:

  思鄉(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國歷代文人重要的創作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  翻譯及詳解

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  翻譯講解

  1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

  2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

  3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復,從而體現用詞的多樣性。

  6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。

  2016年英語六級翻譯預測題(二)

  低碳生活

  漢譯英試題訓練

  低碳生活(low-carbon life)對于我們普通人來說是一種態度,我們應該積極提倡并去實踐,從自己做起,從節約水電這些點滴做起。除了植樹,有的人買運輸里程很短的商品,還有人堅持爬樓梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐漸被世界各國所接受。低碳生活的出現不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時候,大家開始關心自己每天是否為減碳做了什么。

  翻譯及詳解

  Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.

  翻譯講解

  1.從自己做起,從節約水電這些點滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子結構更緊湊,表意更清晰。

  2.堅持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,后面接名詞或者動名詞。

  3.低碳生活的出現:可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現”。

  4.減碳:可譯為carbon reduction.reduction意為“減少,下降”。

主站蜘蛛池模板: jzzijzzij日本成熟少妇| 国产精品久久久久久亚洲影视| 国产97碰免费视频| 图片区小说区激情区偷拍区| 亚洲欧美色国产综合| 日本不卡三区| 色一情一乱一伦一区二区三区| 777米奇色888狠狠俺去啦| 色一情一乱一伦| 精品国产AV无码一区二区三区| 亚洲第一成年免费网站| 国产精品免费高清在线观看| 国产精品毛片无码| 亚洲欧美日本韩国| 欧美VA亚洲VA在线观看| 欧美最猛黑人xxxx| 国产精品青草久久久久福利99| 又黄又爽又色的视频| 中文幕无线码中文字夫妻| 国产区图片区小说区亚洲区| 国产精品民宅偷窥盗摄| 97超级碰碰人妻中文字幕| 亚洲 欧美 卡通 清纯 制服| 最新国产在线拍揄自揄视频| 国产又黄又爽又刺激的免费网址| 国产二区交换配乱婬| 99这里只有精品| 日本一区二区三区免费播放| 亚洲自偷自偷图片| 中文字幕日韩精品有码视频| 欧美最猛黑人xxxx| 国产午夜三级一区二区三| 最近中文字幕高清中文字幕无| 国产精品JIZZ视频| 亚洲 小说 欧美 激情 另类| 国产精品久久久久久亚洲影视| 尤物视频网站| 日本成aⅴ人片日本伦| 国产亚洲日韩在线三区| 精品国产亚洲一区二区三区| 欧美人与禽zoz0性伦交|