精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

春盡原文、翻譯

時間:2024-03-01 17:27:42 好文 我要投稿

(薦)春盡原文、翻譯

春盡原文、翻譯1

  原文:

  謝池春·殘寒銷盡

  [宋代]李之儀

  殘寒銷盡,疏雨過,清明后。花徑斂余紅,風沼縈新皺。乳燕穿庭戶,飛絮沾襟袖。正佳時,仍晚晝。著人滋味,真個濃如酒。

  頻移帶眼,空只恁、厭厭瘦。不見又思量,見了還依舊。為問頻相見,何似長相守?天不老,人未偶。且將此恨,分付庭前柳。

  譯文及注釋:

  譯文

  冬日的殘寒散盡,小雨過去,已到了清明之后。花間的小徑聚斂著殘余的落紅,微風吹過池沼縈繞起新的波縐,小燕子在庭院門窗間穿飛,飄飛的柳絮沾上了衣襟兩袖。正是一年中最美妙的時候,夜晚連著白晝。令人感到滋味深厚,真個是濃似醇酒。

  頻繁地移動腰帶的空眼,只是那么白白眼看著病懨懨地消瘦,不見她卻又相思,見了她卻還是分離,相思依舊。為此要問與其頻頻相見,何如永遠親密廝守?天公無情天不老,人有情卻落得孤獨無偶,這份相思別恨誰理解,姑且將它交托庭前的楊柳。

  注釋

  謝池春:詞牌名。

  清明:清明節,舊歷二十四節氣之一。

  花徑:花叢間的小徑。

  風沼:風中的`池沼。新皺:指池沼水面皺起的新的波紋。

  仍:連續。

  著人:讓人感覺。

  頻移帶眼:皮帶老是移孔,形容日漸消瘦。

  恁:這樣,如此。

  厭厭:同“懨懨”,精神不振的樣子。

  分付:交托。

  賞析:

  這首《謝池春》用通俗淺近的語言,寫離別相思之苦,其中可以看出柳永“市民詞”的影響。

  開頭三句,點出節令,中間隔過四句之后,又說“正佳時,仍晚晝”,繼續點出黃昏時分。這樣,所謂“正佳時”的“佳”字,才算又著落,又根據。可見章法針腳之綿密。上片寫景,以“花徑斂余紅”等四個五言句子為主體的。這四句,筆鋒觸及了構成春天景物的眾多方面,又各用一個非常恰當的動詞把它們緊密相聯,點得活生,又聲又色,又動又靜。“飛絮沾襟袖”一句里,已經暗示了“人”的存,為過片處的“著人滋味,真個濃如酒”作一鋪敘。著人,是“讓人感覺到”的意思:“滋味”究竟是什么,卻不能說得具體,只好用酒來比喻,而且又用“濃”來形容,用“真個”來強調,以誘讀者盡量用自己的感受和經驗去理解那種“滋味”,從而把這個比較抽象的概念變得可以體會、可以感悟。

  過片后的四個五言句,是這首詞抒情部分的核心內容了。這四句寫得深,寫得細,它把“不見”和“相見”、“相見”和“相守”逐對比較。冠以“為問”二字,表明這還只是一種認識,一種追求,只能祈之于天、謀之于人,可是“天不老,人未偶”,仍然不得解決。“天不老”,本于李賀的名句“天若又情天亦老”,反過來說,天不老也就是天無情,不肯幫忙,于是“人未偶”,目前還處于離別相思的境地,實沒又辦法,只好“且將此恨,分付庭前柳”。分付,又交托之義。將相思別恨交付庭前垂柳,則留下了各式各樣的思索的余地,正所謂含蓄而雋永。

春盡原文、翻譯2

  春盡

  作者:韓偓

  原文:

  惜春連日醉昏昏,醒后衣裳見酒痕。

  細水浮花歸別澗,斷云含雨入孤村。

  人閑易有芳時恨,地迥難招自古魂。

  慚愧流鶯相厚意,清晨猶為到西園。

  翻譯:

  惜別傷春連日來酒醉昏昏,醒來之后衣裳上全是酒痕。

  細水上漂著落花流入另澗,陰云帶雨飄入那遠處孤村。

  閑居無聊恨芳時白白流去,異地千里難招來古人精魂。

  最感激流鶯掀轉深情厚意,每當清晨還特意飛到西園。

  注釋:

  ⑴惜春:愛憐春色。

  ⑵酒痕:酒污的痕跡。

  ⑶浮:一作“漾”。別澗:另外一條河流。澗,一作“浦”。

  ⑷斷云:片片云朵。

  ⑸人閑:作者在朱全忠當權時,被貶到濮州,后來依附他人,終日無所事事。有:一作“得”。芳時恨:就是春歸引起的.悵恨。終日閑呆,不能有所作為,辜負了大好時光,故有“芳時恨”之感。芳時,指春天。

  ⑹地迥:地居偏遠。迥:一作“勝”。古魂:故人的精魂,指老友已故化為精魂。

  ⑺流鶯:叫聲悅耳的鶯。流,謂其鳴聲婉轉悅耳。厚意:深情厚意。

春盡原文、翻譯3

  謝池春·殘寒銷盡

  李之儀〔宋代〕

  殘寒銷盡,疏雨過,清明后。花徑斂余紅,風沼縈新皺。乳燕穿庭戶,飛絮沾襟袖。正佳時,仍晚晝。著人滋味,真個濃如酒。

  頻移帶眼,空只恁、厭厭瘦。不見又思量,見了還依舊。為問頻相見,何似長相守?天不老,人未偶。且將此恨,分付庭前柳。

  譯文

  冬日的殘寒散盡,小雨過去,已到了清明過后。花間的小徑聚斂著殘余的落紅,微風吹過池沼縈繞起新的波縐,小燕子在庭院門窗間穿飛,飄飛的柳絮沾上了衣襟兩袖。正是一年中最美妙的時候,夜晚連著白晝。令人孤到滋味深厚,真個是濃似醇酒。頻繁地移動腰帶的空眼,只是那么白白眼看著病懨懨地消瘦,不見她卻又相思,見了她卻還是分離,相思依舊。為此要問與其頻頻相見,何如永遠親密廝守?天公無情天不老,人有情卻落得孤獨無偶,這份相思別恨誰理解,姑且將它交托庭前的楊柳。

  注釋

  謝池春:詞牌名。清明:清明節,舊歷二十四節氣過一。花徑:花叢間的小徑。風沼:風中的池沼。新皺:指池沼水面皺起的新的波紋。仍:連續。著人:讓人孤覺。頻移帶眼:皮帶老是移孔,形容日漸消瘦。恁:這樣,如此。厭厭:同“懨懨”,精神不振的樣子。分付:交托。

  鑒賞

  這首《謝池春》用通俗淺近的語言,寫離別相思之苦,其中可以看出柳永“市民詞”的影響。

  開頭三句,點出節令,中間隔過四句之后,又說“正佳時,仍晚晝”,繼續點出黃昏時分。這樣,所謂“正佳時”的'“佳”字,才算有著落,有根據。可見章法針腳之綿密。上片寫景,以“花徑斂余紅”等四個五言句子為主體的。這四句,筆鋒觸及了構成春天景物的眾多方面,又各用一個非常恰當的動詞把它們緊密相聯,點得活生,有聲有色,有動有靜。“飛絮沾襟袖”一句里,已經暗示了“人”的存,為過片處的“著人滋味,真個濃如酒”作一鋪敘。著人,是“讓人感覺到”的意思:“滋味”究竟是什么,卻不能說得具體,只好用酒來比喻,而且又用“濃”來形容,用“真個”來強調,以誘讀者盡量用自己的感受和經驗去理解那種“滋味”,從而把這個比較抽象的概念變得可以體會、可以感悟。

  過片后的四個五言句,是這首詞抒情部分的核心內容了。這四句寫得深,寫得細,它把“不見”和“相見”、“相見”和“相守”逐對比較。冠以“為問”二字,表明這還只是一種認識,一種追求,只能祈之于天、謀之于人,可是“天不老,人未偶”,仍然不得解決。“天不老”,本于李賀的名句“天若有情天亦老”,反過來說,天不老也就是天無情,不肯幫忙,于是“人未偶”,目前還處于離別相思的境地,實沒有辦法,只好“且將此恨,分付庭前柳”。分付,有交托之義。將相思別恨交付庭前垂柳,則留下了各式各樣的思索的余地,正所謂含蓄而雋永。

  李之儀

  李之儀(1038~1117)北宋詞人。字端叔,自號姑溪居士、姑溪老農。漢族,滄州無棣(慶云縣)人。哲宗元祐初為樞密院編修官,通判原州。元祐末從蘇軾于定州幕府,朝夕倡酬。元符中監內香藥庫,御史石豫參劾他曾為蘇軾幕僚,不可以任京官,被停職。徽宗崇寧初提舉河東常平。后因得罪權貴蔡京,除名編管太平州(今安徽當涂),后遇赦復官,晚年卜居當涂。著有《姑溪詞》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪題跋》二卷。

春盡原文、翻譯4

  三字令·春欲盡原文

  春欲盡,日遲遲,牡丹時。羅幌卷,翠簾垂。彩箋書,紅粉淚,兩心知。

  人不在,燕空歸,負佳期。香燼落,枕函欹。月分明,花淡薄,惹相思。

  注釋

  ⑴遲遲:日長而天暖。《詩經·豳風·七月》:“春日遲遲,采蘩祁祁。”朱熹注:“遲遲,日長而暄也。”

  ⑵羅幌:羅綢制的帷幕。幌,帷幔。杜甫《月夜》:“何時倚虛幌,雙照淚痕干。”

  ⑶翠簾:綠色的簾幕。翠,一作“繡”。

  ⑷紅粉:這里指粉紅的臉頰。

  ⑸空歸:空空歸來。

  ⑹負:辜負。

  ⑺枕函:枕套子。欹:傾斜貌。

  ⑻淡薄:稀疏,稀少。

  譯文

  春天就要結束了,天還是長長的難熬,牡丹又綻開了她的嬌嬈。羅帳高高地卷著,翠綠的繡簾垂地輕飄。我重讀了舊時的書信,紅粉臉上淚痕條條,你和我的相愛,我們相互知曉。

  你不在我的眼前,我就像春燕空歸舊巢,白白地空守佳節良宵。香炷的灰燼又落了,相思的無眠揉約了枕套。今夜的月光分外的亮,月光下只見花兒稀少。明月更惹起我對你的思念,愿這相思如月在你床前照耀。

  三字令·春欲盡賞析

  舊體詩、詞大體上有齊言與長短句之別。但詞中也有少數齊言者,這首詞基本上一句一意,句子間不免省略敘寫與過渡的詞語,出現若干空白。這就需要比勘揣摹,發揮聯想,方能對詞意有充分的體味。

  此詞的題材是最常見的暮春思婦之閨怨。但用《三字令》這一特殊詞調,在表現上顯得格外別致。

  “春欲盡,日遲遲,牡丹時。”三句,是說暮春的.白晝一日長似一日,正是牡丹花開的時候。遣詞上容易使讀者聯想到《詩經·豳風·七月》“春日遲遲”,和白居易“共道牡丹時,相隨買花去。”(《買花》)等詩句。然而此詞的女主人公在這樣綿長的春日,卻無心參加賞花士女之行列,獨自悶悶在家。“羅幌卷,翠簾垂。”就表現出這樣的意態,同時詞意就自然由外景描寫轉入閨房之內。一“卷”一“垂”,又正好暗示女主人公的內心矛盾。她深鎖春光而犯愁,原來她正看這一封信——彩箋書,流著淚。從“兩心知”一句看,這信與其是她自己寫就的情書,無寧看作是遠方寄來的尺素。否則,便應是“憶君君不知”了。然而,書來正意味著人不來。那人一去或許經年,須知“紅粉”樓中正計日。

  過片緊承此意,“人不在”三字,形容女子的孤單;“燕空歸”,似乎暗示來信徒增幽怨,又有以雙飛燕反襯孤獨處境之意。想必來信中有許多托詞,但不能改變一個鐵的事實:“負佳期”。想當初離別,必有盟誓“兩心知”。而到今日,又苦留后約將人誤。這里詞語雖簡單,怨思卻甚深。“香燼落”,極見境之清寥;“枕函欹”,又極見人之無聊。此時心情,知之者其唯“枕函”乎!以下寫景,又由室內推移室外,時間已由上片的白晝推移到夜晚。“月分明,花澹薄”,這是花好月圓之夜。花的“澹薄”是沐浴月光之故。但這花好月圓,卻不能慰藉孤棲者的愁懷,反而徒增感傷。以景寫哀,倍增其哀。同一美好之花、月,分形以“澹薄”、“分明”的對比詞語,撥換字面,頗增情致。

  這詞在歌筳演唱該是很富情味的。它出句短促而整齊,斷而不見、亂,真有明珠走盤之清脆感、節奏感。

  三字令·春欲盡賞析二

  此首每句三字,筆隨意轉,一氣呵成。大抵上片白晝之情景,由外及內。下片午夜之情景,由內及外。起句,總點春盡之時。次兩句,點簾外日映牡丹之景。‘羅幌’兩句,記人在簾內之無緒。‘彩箋’兩句,記人在簾內之感傷。人去不歸,徒有彩箋,見箋思人,故不禁淚下難制。‘兩心知’一句,因己及人,彌見兩情之深厚。換頭三句,說明燕歸人不歸,空負佳期。‘香燼’兩句,寫夜來室內之慘淡景象。結句,又從室內窺見外面之花月,引起無限相思。”三字令·春欲盡賞析三《三字令·春欲盡》是五代宋初時期詞人歐陽炯創作的一首詞。“春欲盡”三句,點明時令,寓美人遲暮。“羅幌卷”五句由婦人室內寫到思念在外的人。“兩心知”一句設想對方也在此刻念己。“人不在”五句又是一層,從遠人又寫到室內,深藏懷念之情。結尾三句照應開頭,春光欲盡,故花淡薄。傷春惜時之情,包寓其中。這首詞以景染情,情景相融,別具韻味。

春盡原文、翻譯5

  昭君怨·春到南樓雪盡原文

  春到南樓雪盡。驚動燈期花信。小雨一番寒。倚闌干。

  莫把欄干頻倚。一望幾重煙水。何處是京華。暮云遮。

  翻譯

  春天來臨,南樓上的積雪已經化盡。春到來,元宵燈節期間群花也依次綻放。剛下過小雨仍有寒意,獨自一人依靠著闌干思緒飄遠。

  不要總是依靠在闌干上,因為眺望遠方也只能看到那層層疊疊的煙水。汴梁在哪里呢?被黃昏時的`云霞與霧氣遮住了。

  注釋

  燈期:指元宵燈節期間。

  花信:指群花開放的消息。

  賞析

  此為作者的代表作之一。全詞語淡情深,清新索雅,一波三折,將客中思歸的情懷抒寫得娓婉動人。

  上片首兩句先寫客中值上元燈節。“雪盡”則見日暖風和,大地回春。《呂氏春秋。貴信》云:“春之德風,風不信(不如期而至),則其花不盛。”故謂花開時風名花信風。而農歷正月十五日上元節又稱燈節,為賞燈之期。此“燈期”之花信為“小桃”,上元前后即著花,狀如垂絲海棠。歐陽修詠小桃詩所云“初見今年第一枝”者是。所謂“驚動”,即言春到南樓,時值元宵,小桃開放,如從睡夢中驚醒。

  三、四兩句,寫倚“南樓”之欄干,承上“燈期花信”而來,詞意有所轉折。獨倚欄干之人,必不游眾之中,而這一番寒意,是因為剛下過的一場小雨,還是因為客心悲涼的緣故,亦是斷難分辨。

  過片“莫把欄干頻倚”,翻進一層寫歸思之切。

  所以強言莫倚,是因為倚欄干也只能“—望幾重煙水”,重重疊疊的煙水云山遮斷了故國的望眼。接下來“何處是京華”,全是望尋之神,說明他欲罷不能。“京華”指京都,即汴京。最后再作否決:“暮云遮”,即還是望而不見。此句似暗用李太白“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁”詩意,既寫景兼以寄慨,實有比義。

  這首詞清雅情深,當為詞人的代表作。

春盡原文、翻譯6

  原文

  櫻桃落盡春將困,秋千架下歸時。漏暗斜月遲遲,花在枝(缺十二字)。徹曉紗窗下,待來君不知。

  賞析

  這是李后主的一首殘詞,可能是一些草稿。寫作的時間是春暮,“櫻花落盡春將困”跟另一首的“櫻桃落盡春歸去”意思幾乎一模一樣,還有“櫻桃落盡階前月”的意境也是大同小異。一般來說高手填詞是不喜歡重復的,相同的意象,相同的意境不應該連續的出現。所以這應該是作者填詞的草稿,寫不滿意的就棄之不用,重新再寫。這幾首詞的意境都差不多,所以應該是同一個時期的,只是凋零的一個是櫻花,一個是櫻桃。

  櫻花櫻桃同是薔薇科櫻屬,櫻花也結果,但是以花出名,櫻桃也開花,但是以果實聞名。櫻桃,因鶯鳥所含食,故名含桃、鶯桃,漢代始稱“櫻桃”。早在周代,就因它是春天最先成熟的果實,作為祭獻給祖宗的佳肴,被送到宗廟里供奉。漢惠帝時,叔孫通建議:“禮,春有嘗果。方今櫻桃熟,可獻,愿陛下出,因取櫻桃獻宗廟。”后獻果之例遂興。冬日乍去不遠,春寒料峭之際,能將通紅透亮、鮮嫩可口的櫻桃擺上供案,滿透著吉祥溫暖的氣息。想那君王眼見著有這樣如意的禮物送給祖先,心情定是無比歡快,對未來充滿了信心和希望。正所謂“赤墀櫻桃枝,隱映銀絲籠,千春薦陵寢,永永垂無窮”(杜甫《往在》)。而在供奉之余,自己采摘幾把,端詳一番,然后小口小口地品味起來,甜甜酸酸,又是一番快活事。

  既然是每年都要上供宗廟,每年都樂于品嘗,君王們在自家園林里栽植一些櫻桃樹,也就自然而然了。“御苑含桃樹”(明吳國倫《櫻桃花》),“紫禁朱櫻出上闌”(王維《敕賜百官櫻桃》)說的都是皇家櫻桃了。櫻桃樹就在帝王的不遠處,它的花發結實,都會輕易映入眼簾,梁宣帝、唐太宗都寫有贊賞櫻桃的作品。因為櫻桃年年獻于宗廟的傳統,它就和江山社稷息息相關,榮衰與共。

  李煜隱居不成,被迫當上國君的時候,南唐已經遭后周侵襲多年,屢戰屢敗,國勢日衰。趙匡胤建立宋朝,陸續吞并一些小國后,加緊了對南唐的威脅。在這樣的'情形下,李煜滿目蒼涼,再也不會有唐太宗的心境,寫不出“朱顏含遠日”、“低枝映美人”那樣描寫櫻桃的歡快作品了。然而他畢竟是一國之主,曉得“含桃薦實”,他必定年年要去奉獻櫻桃給已故的祖父李昪、父親李璟。“含桃最說出東吳,香色鮮濃氣味殊。”(白居易《吳櫻桃》)轄有吳地的南唐的櫻桃本是大江南北最茂盛、最有光彩的,然而看著如此晶瑩剔透的櫻桃,想到風雨飄搖的江山,李煜毫無“永永垂無窮”的信心。他在《破陣子》中說:“最是倉皇辭廟日,教坊猶唱別離歌。”在城破受降次日,李煜沒有忘記去辭別宗廟,此時此刻,揮淚不盡,最是傷心。再過十天半月,櫻桃花就要開了;再過一個多月,櫻桃就將累累低垂,他就可以到禁苑中,采摘上新鮮的幾十串,送到宗廟里來供養了。然而辭別之日,永無歸期。“四十年來家國,三千里地山河”,和他李煜,都似那飄落的花朵,紛紛霏霏,如雨,如淚,落下塵埃。李煜失魂落魄地沉浸在飄零的櫻桃花雨中,這更符合他的心事。故而在他的詞里,不見櫻桃,但見櫻桃花:“櫻桃落盡春歸去”、“櫻花落盡春將困”。

  這些作品就算原來是不殘缺的,也應該算作是半成品。作者反復斟酌,心里面都感覺不滿意,以至于幾易其稿,于是就成了今天看到的樣子。

春盡原文、翻譯7

  臨江仙·櫻桃落盡春歸去原文

  櫻桃落盡春歸去,蝶翻金粉雙飛。子規啼月小樓西,玉鉤羅幕,惆悵暮煙垂。

  別巷寂寥人散后,望殘煙草低迷。爐香閑裊鳳凰兒,空持羅帶,回首恨依依。

  譯文

  宗廟難獻的櫻桃已落盡——全都隨著春天歸去,無知的粉蝶兒還是尋樂雙飛。杜宇轉化的子規在小樓西面夜夜泣血鳴啼。倚著樓窗的玉鉤羅幕了望,惆悵地看著幕煙低垂。入夜后小巷里一片岑寂,人們都以紛紛散去,凄然欲絕面對煙草低迷。爐里的香煙閑繞著繪飾鳳凰的衾枕。但見她愁容滿面空持羅帶,怎能不令人回首恨依依。

  注釋

  ①櫻桃落盡:是初夏的典型景象,以之寓危亡之痛。《禮記·月令》:“仲夏之月,天子以含桃(櫻桃)先薦寢廟”。李煜此時,城被圍,宗廟莫保,櫻桃難獻,又隨“春歸去”而“落盡”,可見傷逝之感良深。

  ②子規啼月:子規即杜鵑,相傳為失國的蜀帝杜宇之魂所化,鳴聲凄厲。

  ③望殘:眼望凄殘欲絕的景象。

  ④鳳凰兒:似指衾枕上的彩飾。施肩吾《拋纏頭詞》:“一抱紅羅分不足,參差裂破鳳凰兒。”

  ⑤羅帶:《古今詞話》《歷代詩余》均多作“裙帶”,此似以喻指小周后。

  賞析:

  此詞是李煜在涼城被圍中所作。公元974年(開寶七年)十月,宋兵攻金陵,次年十一月城破。詞當作于公元975年(開寶八年)初夏。全詞意境,皆從“恨”字生出:圍城危急,無力抵御緬懷往事,觸目傷情.開頭“櫻桃”二句,以初夏”櫻桃落盡”的典型景物寓危亡之痛。此時甚感宗廟難保,櫻桃難獻,而又隨春而歸去“落盡”,傷痛良深。”蝶翻”句以粉蝶無知,回翔取樂,反襯并加深悔恨心情.“子規”句,加深了亡國之預感.句中”小樓西”的西字,不是簡單的表方位,而是宋兵自西而來,故予以特別關注。“玉鉤羅幕”,點明以上見聞是從小樓窗口所及。倚窗銷愁,愁偏侵襲,望幕煙之低垂,對長空而惆悵,為國勢朝不保夕而自傷。過片寫內景,時間自暮入夜。“別巷”句寫街巷人散初夜寂寥的景況,渲染環境氣氛。“望殘”句,刻畫出凄然欲絕的惆悵之人面對“煙草低迷”的.寂寥天的形象。接寫室內的爐香悠閑繚繞著帶有“鳳凰兒”文的衾枕,卻見她空持羅帶的愁容。江山如此危殆,美人如此憔悴,凄慘,怎能不“回首恨依依”。結句點出一“恨”字,回貫全篇.全詞所發之亡國哀怨,深切感人。

春盡原文、翻譯8

  櫻桃落盡春歸去,蝶翻金粉雙飛。子規啼月小樓西,玉鉤羅幕,惆悵暮煙垂。

  別巷寂寥人散后,望殘煙草低迷。爐香閑裊鳳凰兒,空持羅帶,回首恨依依。

  臨江仙·櫻桃落盡春歸去譯文及注釋

  譯文

  宗廟難獻的櫻桃已落盡——全都隨著春天歸去,無知的粉蝶兒還是尋樂雙飛。杜宇轉化的子規在小樓西面夜夜泣血鳴啼。倚著樓窗的玉鉤羅幕了望,惆悵地看著幕煙低垂。

  入夜后小巷里一片岑寂,人們都以紛紛散去,凄然欲絕面對煙草低迷。爐里的香煙閑繞著繪飾鳳凰的衾枕。但見她愁容滿面空持羅帶,怎能不令人回首恨依依。

  注釋

  1.櫻桃:初夏時結果實,古代有帝王以櫻桃獻宗廟的傳統。《禮記·月令》中記載:“仲夏之月,天子以含桃(櫻桃)先薦寢廟。落盡:凋謝之意。

  2.翻:翻飛。

  3.金粉:婦女裝飾用的鉛粉,這里借指蝴蝶的翅膀。全句意謂蝴蝶翻飛著銀灰色的翅膀雙雙飛舞。

  4.子規:鳥名,即杜鵑鳥的別名。古代傳說失國的蜀帝杜宇,被其臣相所逼,遜位后隱居山中,其魂化為杜鵑。又經常于夜間嗚叫,令人生悲,故古人有“杜鵑啼血”之說。白居易《琵琶行》中有“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”之句。

  5.啼月:指子規在夜里啼叫。

  6.寂寥:冷冷清清。

  7低迷:《古今詞統》、《古今詞話》、《歷代詩余》等本中均作“凄迷”。低迷,模糊不清。

  8.閑裊:形容細長柔軟的東西隨風輕輕擺動,這里指香煙繚繞悠閑而緩慢上升的樣子。

  9.鳳凰兒:指繡有鳳凰花飾的絲織品。這里指飾有鳳凰圖形的或制成風凰形狀的香爐。

  10.持:拿著。羅帶:絲帶。

  11.恨依依:形容愁恨綿綿不斷的樣子。

  臨江仙·櫻桃落盡春歸去賞析

  詞的上片主要是寫主人公獨處傷懷,春怨無歸的悵恨、無奈之情。首句由寫景入,點明時間、環境,先營造出了一種春盡無歸的氛圍,暗示著主人公傷春懷憂的情勢,也昭示出全詞的主旨和思路。“蝶翻”句是反寫,眼中所見之活潑歡快,更映襯出主人公內心的孤苦無奈。三句“子規啼月小樓西”,有聽覺,有視覺,而且點明時間已是夜半之后,主人公卻依舊難以入眠,顯見是愁思紛擾,怨恨滿心。雖然櫻桃、蝴蝶、杜鵑等都是景物,但其中恐怕亦另有深意。有人說,“櫻桃落盡”和“子規啼月”都是用典,意寓為:“用櫻桃難獻宗廟、杜宇(子規)失國的兩個典故,寫傷逝之情、亡國的預感,用心良深。”(蒲仁、梅龍《南唐二主詞全集》)。分析起來,不失其理。李煜這位南唐后主盡管做得很不稱職,但國勢危亡、百姓罹難這樣的大事他還是心中有數的,只是己無大計、士無良策,雖然終日憂思,但卻無可奈何,所以在這里以典喻今,以思婦喻憂恨,當是不可免的'。想必當此圍城之時能作此春怨詞,思婦的哀怨和他本人的愁苦相通是更主要的原因。接下來二句寫內景,時空的轉移依然無法抹去思婦的感傷,所以惆悵不盡,眼中的一切都有了難遣的情懷。

  詞的下片起首即是“寂寥”,承上片而來,一腔心事雖未直言而出,但孤苦伶仃之意已躍然紙上。望穿秋水,望斷云橋,“望殘煙草低迷”,具體、形象、生動,把前句的“寂寥”賦予了更鮮活的內容。“爐香”句是寫暗夜空室的實景,由外轉內,由遠及近,這一轉眼本身就說明了主人公的情迷意亂。而室內的景色還比“門巷”更“寂寥”,“閑裊”襯“空持”,一個孤苦無依、憂思無解的形象已呼之欲出。全詞最后一句當是詞眼,一個“恨”倒貫全篇,其中是否有李煜于亡國之憂中“回首”自己、檢討往昔的寓意,亦未可知。

  全詞寫景徐徐道來,寫情卻有突兀之語,全詞意境皆由“恨”生,并由“恨”止。在寫法上是虛實相生、內外結合,時空轉換自然、順暢,筆意靈活,喻象空泛,直抒胸臆卻不失含蓄,柔聲輕訴卻極其哀婉動人,正如陳廷焯《別調集》中所云:“低回留戀,宛轉可憐,傷心語,不忍卒讀。”

春盡原文、翻譯9

  春到南樓雪盡,驚動燈期花信。小雨一番寒,倚闌干。

  莫把闌干倚,一望幾重煙水。何處是京華,暮云遮。

  古詩簡介

  《昭君怨·春到南樓雪盡》是一首由宋代詞人萬俟詠創作的詞,抒寫了主人公思歸的心情。

  翻譯/譯文

  春天到來,南樓上的雪化完了,春到到來元宵燈節期間群花開放。

  剛下過小雨一番寒意,獨自一人依靠著闌干。

  不要頻繁的依靠在闌干上,放眼望去也只能看到層層疊疊的煙水。

  汴梁在哪里?被黃昏時的`云霞與霧氣遮住了。

  注釋

  ①燈期:指元宵燈節期間。

  ②花信:指群花開放的消息。

  賞析/鑒賞

  此為作者的代表作之一。全詞語淡情深,清新索雅,一波三折,將客中思歸的情懷抒寫得娓婉動人。

  上片首兩句先寫客中值上元燈節。“雪盡”則見日暖風和,大地回春。《呂氏春秋。貴信》云:“春之德風,風不信(不如期而至),則其花不盛。”故謂花開時風名花信風。而農歷正月十五日上元節又稱燈節,為賞燈之期。此“燈期”之花信為“小桃”,上元前后即著花,狀如垂絲海棠。歐陽修詠小桃詩所云“初見今年第一枝”者是。所謂“驚動”,即言春到南樓,時值元宵,小桃開放,如從睡夢中驚醒。

  三、四兩句,寫倚“南樓”之欄干,承上“燈期花信”而來,詞意有所轉折。獨倚欄干之人,必不游眾之中,而這一番寒意,是因為剛下過的一場小雨,還是因為客心悲涼的緣故,亦是斷難分辨。

  過片“莫把欄干頻倚”,翻進一層寫歸思之切。

  所以強言莫倚,是因為倚欄干也只能“—望幾重煙水”,重重疊疊的煙水云山遮斷了故國的望眼。接下來“何處是京華”,全是望尋之神,說明他欲罷不能。“京華”指京都,即汴京。最后再作否決:“暮云遮”,即還是望而不見。此句似暗用李太白“總為浮云能蔽日,長安不見使人愁”詩意,既寫景兼以寄慨,實有比義。

  這首詞清雅情深,當為詞人的代表作。

春盡原文、翻譯10

  都下無憂館小樓春盡旅懷二首

  病眼逢書不敢開,春泥謝容亦無來。

  更無短計銷長日,且繞欄干一百回。

  不關老去愿春遲,只恨春歸我未歸。

  最是楊花欺客子,向人一一作西飛。

  創作背景

  公元1167年(南宋孝宗乾道三年),楊萬里由于張浚的推薦,任臨安府教授。臨安府即今浙江杭州,為南宋首都。“無憂館”則是作者給自己寓所起的名號。南宋時代,最高統治者安于現狀、不思進取,楊萬里正是處在這樣的大環境里,很難有所作為。

  賞析

  第一首一二兩句都是因果句:由于“病眼”,所以“逢書不敢開”,由于“春泥”所以“謝客亦無來”。而這正是他感到寂寞的來由,“更無短計銷長日”,春末時節,日并不長,然而偏偏說“長日”,大概是從《詩經》的“春日遲遲”化來。這個“長”字,有力地表明了作者的寂寞無聊。因為越是無事可做,便越感到日長,這正反映了作者對這種生活的厭惡。“短計”,即膚淺之計,“短”與“長”字相對,連個短計也還想不出來,真是無法打發這漫長的一天。

  圍繞欄桿行走,而且至于百回之多,這樣寫有點夸張,可是讀者又感到真實,因為這正是絞盡腦汁想出的“短計”,他的“短計”,似平只有如此。這句話寫得很具體,也很形象,似乎可以看到一個百無聊賴的人,圍繞著欄桿不停地打轉轉。

  以上兩句,特別是末句,質樸無華,形同口語,這正是楊詩在語言上的一個特點。

  在百無聊賴中,不免思歸了。作者此次寓居臨安,是短暫的,沒有多久,便由于“丁父憂”而回鄉了。看來他很不習慣于這種“飽食終日,無所用心”的生活。

  第二首“不關老去愿春遲”,暗點題目的“春盡”。春天己經過去,但他還希望春天走得慢一點。他明確表白這個愿望是“不關老去”的,究“愿春遲”的原因則是“只恨春歸我未歸”,這就道出了作者的積愫,也點出了題目的“旅懷”,原來是因為春已歸去而自己卻不能歸去的緣故。“恨”字直貫“春歸我未歸刀。看到春歸,“我未歸”之恨愈甚。

  “最是楊花欺客子”,又轉向“楊花”楊花者,柳絮也,東風勁吹,楊花自然要飛向西去。“向人一一作西飛”,乃是春天的自然現象,然而作者卻認為這是楊花的有意惱人,有意跟“客子”為難似的。楊萬里江西吉州人,吉州在臨安之西,楊花從臨安西飛,飛向自己的故鄉吉州。一個寄離臨安的“客子”,而且對臨安的`生活又是厭倦,對西飛的楊花即既羨慕又嫉妒。

  這兩句的構思較之上兩句尤為巧妙。周必大說:“誠齋(楊萬里)大篇短章...狀物姿態,寫人情意,則鋪敘纖悉,曲盡其妙,筆端有口,句中有眼。”(《宋詩紀事》五十引)“春歸”已令人恨,更可恨者則是“楊花”,故用“最是”二字以表達進一層的“恨”:楊花無知,何能惱人?然而它的“一一向西飛”,豈不是明明有意向人炫耀?作者把無知的楊花寫成有知,把楊花由于東風而西飛的自然現象,說成是故意惱人。把西飛的楊花,涂上了濃厚的感情色彩,從而表達了作者深重的思歸心情。不知道周必大的評論是否也包括作者的構思,然而這種構思是的確夠得上“寫人情意,曲盡其妙”的。

【春盡原文、翻譯】相關文章:

春盡原文、翻譯03-01

[精品]春盡原文、翻譯03-01

春盡原文、翻譯(大全10篇)03-01

臨江仙·櫻桃落盡春歸去原文翻譯09-28

謝池春·殘寒銷盡原文翻譯及賞析12-17

臨江仙·櫻桃落盡春歸去原文,翻譯,賞析12-17

《春思》原文及翻譯07-25

春怨原文翻譯及賞析12-17

春思原文翻譯及賞析12-19

春王正月原文翻譯02-28