- 虞美人·無聊原文賞析 推薦度:
- 《虞美人·無聊》原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《虞美人·無聊》原文及賞析3篇
《虞美人·無聊》原文及賞析1
虞美人·無聊
無聊笑捻花枝說,處處鵑啼血。好花須映好樓臺,休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場開。
倚樓極目深愁緒,更對東風語。好風休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚如雪過江東。
翻譯
煩憤無聊地苦笑,捻搓著花枝說,處處杜鵑在悲鳴啼血。美麗的花應(yīng)去映襯漂亮的樓臺,不要傍著秦關(guān)蜀棧在戰(zhàn)場開。
登樓憑欄放眼看,心緒更惆悵。面對東風說一聲。好風不要吹動戰(zhàn)旗紅,應(yīng)早把如雪的鰣魚吹送到江東。
注釋
無聊:由于清閑而煩悶。
捻:用手指搓。
鵑啼血:杜鵑,即子規(guī)鳥,又名杜宇、布谷鳥。
秦關(guān):指陜西一帶的關(guān)口。因陜西為古秦國所在地,故稱。
蜀棧:蜀川道路艱險,多在山間鑿巖架木,筑成棧道,以作通路。故稱蜀棧。
極目:縱目,用盡目力遠望。
簸:簸動,搖動。
鰣:名貴食用魚。
江東:自漢至隋唐,稱安徽蕪湖以下的長江下游南岸地區(qū)為江東。這里泛指江南沒有戰(zhàn)爭風云的和平美好的生活。
創(chuàng)作背景
此詞大約創(chuàng)作于順治五年(1648年),清政府為了鎮(zhèn)壓人民的反抗,調(diào)兵遣將。進行殘酷的戰(zhàn)爭,給人民帶來深重的災(zāi)難,詩人對此是反感的,憤怒的,故而寫下此詞。
賞析
陳維崧是清代著名的詞人。他繼承宋代蘇軾、辛棄疾的豪放詞風,發(fā)展形成自己獨特的風格。他出生于一個具有民族氣節(jié)和正義感的文學世家,少時享有盛名,被譽為“江左鳳凰”。明亡入清后,漂零四方,廣泛地接觸社會生活,因而詞作多具現(xiàn)實主義的深刻內(nèi)容。這首詞就是其中有代表性的篇什。
這首詞反映了作者憎惡戰(zhàn)爭、盼望和平的美好心愿。開頭“無聊笑捻花枝說,處處鵑啼血”兩句,以悠閑輕淡的語調(diào)落筆,給人們展示了千紫萬紅、鮮花爛漫的春日景象。“無聊”二字,既點出了詞題,又刻劃了客觀物景的艷麗奪目的意象。“鵑啼血”以杜鵑啼血來比擬杜鵑花紅艷的色彩,而蘊含更深一層的意念。李山甫《聞子規(guī)啼》詩:“斷腸思故國,啼血濺芳枝。”這一切似乎給人既帶來愉悅又值得深思的感覺。
下兩句筆鋒陡轉(zhuǎn),“好花須映好樓臺,休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場開。”恰似一聲春雷,驚醒人們溫馨的夢。“休傍”不但是作者正面的勸阻與否定,而且暗示著如念這芬芳艷麗的'鮮花,并沒有裝點在和平的人們中間,西南之地仍是狼煙滾滾,戰(zhàn)火未滅。據(jù)史料記載,清兵自入關(guān)后到建國初年,爭奪戰(zhàn)事一直紛紛擾擾。詞人曾目睹清政府的殘酷統(tǒng)治。如1648年,清軍大舉進攻東南各省的抗清隊伍,所到之處,殺從擄掠,“縣無完村,村無完家,家無完人,人無完婦”(尚鉞《中國歷史綱要》)。在作者晚年時,清統(tǒng)率軍隊又進軍四川陜西一帶鎮(zhèn)壓人民反抗。詞人希望好花不要開遍在戰(zhàn)場旁,正是這一現(xiàn)實的折射,同時又表現(xiàn)了他對戰(zhàn)爭的強烈譴責。
“倚樓極目深愁緒,更對東風語。”這里承上句,表現(xiàn)詞人對戰(zhàn)爭的深切憂慮,由亢烈的情感轉(zhuǎn)入如泣如訴的悲愴之中,“更對東風語”尤顯得哀婉、凄切。既然倚樓極目更添許多愁緒,而又無人領(lǐng)略,只能面對東風而語,含意深遠。結(jié)末兩句,融情于景,耐人尋味。“好風休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚如雪過江東。”溫暖和煦的春風,不該為戰(zhàn)旗而飄搖,應(yīng)該是為人們送來雪白而鮮美的鰣魚。
陳廷焯在《白雨齋詞話》中說:“迦陵(陳維崧)詞氣魄絕大,骨力絕遒,填詞之富,古今無兩。”在這些詞中最有價值的是反映社會現(xiàn)實和同情民生疾苦的詞篇,此詞成功之處正在著眼于現(xiàn)實,而感情的抒發(fā),由激亢到舒緩,在平淡中見曲折,使全詞抑揚頓挫而錯落有致。《白雨齋詞話》中稱其詞“情詞兼勝,骨韻都高,幾合蘇、辛、周、姜為一手。”確有眼力。在反映現(xiàn)實的深度上,這首詞與杜甫《洗兵馬》“安得壯士挽天河,凈洗甲兵長不用”,有著同樣的含意和工妙。
《虞美人·無聊》原文及賞析2
虞美人·無聊
朝代:清代
作者:陳維崧
原文:
無聊笑捻花枝說,處處鵑啼血。好花須映好樓臺,休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場開。
倚樓極目深愁緒,更對東風語。好風休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚如雪過江東。
注釋
①秦關(guān)蜀棧:指川陜戰(zhàn)場。陜西,古為秦地,多關(guān)隘,所以說秦關(guān)。蜀棧:為我國古代在峭巖陡壁上鑿孔、架木、鋪板而成的空中通道。
②簸:這里指搖蕩。
③鰣魚:屬于海產(chǎn)魚類,春季到我國珠江、長江、錢塘江等河流中產(chǎn)卵。
評解
此詞以幽默的筆調(diào),反映作者反對戰(zhàn)爭,憂慮國事的心情,含蓄地表達了對統(tǒng)治階級的不滿。上片寫作者無聊捻花,自言自語,抒發(fā)胸中的.郁悶。下片通過與東風對話,隱約透露出對統(tǒng)治階級的不滿。全詞把花與東風擬人化,頗具浪漫主義色彩。筆法新穎,同時也反映出作者孤獨惆悵的心情。
《虞美人·無聊》原文及賞析3
無聊笑捻花枝說,處處鵑啼血。好花須映好樓臺,休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場開。
倚樓極目深愁緒,更對東風語。好風休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚如雪過江東。
譯文
煩憤無聊地苦笑,捻搓著花枝說,處處杜鵑在悲鳴啼血。美麗的花應(yīng)去映襯漂亮的樓臺,不要傍著秦關(guān)蜀棧在戰(zhàn)場開。
登樓憑欄放眼看,心緒更惆悵。面對東風說一聲。好風不要吹動戰(zhàn)旗紅,應(yīng)早把如雪的鰣魚吹送到江東。
注釋
1、無聊:由于清閑而煩悶。
2、捻(niǎn):用手指搓。
3、鵑啼血:杜鵑,即子規(guī)鳥,又名杜宇、布谷鳥。杜鵑啼聲哀切,且啼聲不斷,直至啼出血方止,故言“杜鵑啼血”。
4、秦關(guān):指陜西一帶的關(guān)口。因陜西為古秦國所在地,故稱。
5、蜀棧(zhàn):蜀川道路艱險,多在山間鑿巖架木,筑成棧道,以作通路。故稱蜀棧。秦關(guān)、蜀棧在這里都指戰(zhàn)爭要塞,也指戰(zhàn)場。
6、極目:縱目,用盡目力遠望。
7、簸(bò):簸動,搖動。
8、鰣(shí):名貴食用魚。體扁而長,背部黑綠色,腹部銀白色帶金光,鱗下有豐富的脂肪,肉鮮嫩。生活在海中,每年五、六月游入淡水產(chǎn)卵。以其出入有時而得名。
9、江東:自漢至隋唐,稱安徽蕪湖以下的長江下游南岸地區(qū)為江東。這里泛指江南沒有戰(zhàn)爭風云的和平美好的生活。
賞析:
陳維崧是清代著名的詞人。他繼承宋代蘇軾、辛棄疾的豪放詞風,發(fā)展形成自己獨特的風格。他出生于一個具有民族氣節(jié)和正義感的文學世家,少時享有盛名,被譽為“江左鳳凰”。明亡入清后,漂零四方,廣泛地接觸社會生活,因而詞作多具現(xiàn)實主義的深刻內(nèi)容。這首詞就是其中有代表性的篇什。
這首詞反映了作者憎惡戰(zhàn)爭、盼望和平的美好心愿。開頭“無聊笑捻花枝說,處處鵑啼血”兩句,以悠閑輕淡的`語調(diào)落筆,給人們展示了千紫萬紅、鮮花爛漫的春日景象。“無聊”二字,既點出了詞題,又刻劃了客觀物景的艷麗奪目的意象。“鵑啼血”以杜鵑啼血來比擬杜鵑花紅艷的色彩,而蘊含更深一層的意念。李山甫《聞子規(guī)啼》詩:“斷腸思故國,啼血濺芳枝。”這一切似乎給人既帶來愉悅又值得深思的感覺。
下兩句筆鋒陡轉(zhuǎn),“好花須映好樓臺,休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場開。”恰似一聲春雷,驚醒人們溫馨的夢。“休傍”不但是作者正面的勸阻與否定,而且暗示著如念這芬芳艷麗的鮮花,并沒有裝點在和平的人們中間,西南之地仍是狼煙滾滾,戰(zhàn)火未滅。據(jù)史料記載,清兵自入關(guān)后到建國初年,爭奪戰(zhàn)事一直紛紛擾擾。詞人曾目睹清政府的殘酷統(tǒng)治。如1648年,清軍大舉進攻東南各省的抗清隊伍,所到之處,殺從擄掠,“縣無完村,村無完家,家無完人,人無完婦”(尚鉞《中國歷史綱要》)。在作者晚年時,清統(tǒng)率軍隊又進軍四川陜西一帶鎮(zhèn)壓人民反抗。詞人希望好花不要開遍在戰(zhàn)場旁,正是這一現(xiàn)實的折射,同時又表現(xiàn)了他對戰(zhàn)爭的強烈譴責。
“倚樓極目深愁緒,更對東風語。”這里承上句,表現(xiàn)詞人對戰(zhàn)爭的深切憂慮,由亢烈的情感轉(zhuǎn)入如泣如訴的悲愴之中,“更對東風語”尤顯得哀婉、凄切。既然倚樓極目更添許多愁緒,而又無人領(lǐng)略,只能面對東風而語,含意深遠。結(jié)末兩句,融情于景,耐人尋味。“好風休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚如雪過江東。”溫暖和煦的春風,不該為戰(zhàn)旗而飄搖,應(yīng)該是為人們送來雪白而鮮美的鰣魚。
陳廷焯在《白雨齋詞話》中說:“迦陵(陳維崧)詞氣魄絕大,骨力絕遒,填詞之富,古今無兩。”在這些詞中最有價值的是反映社會現(xiàn)實和同情民生疾苦的詞篇,此詞成功之處正在著眼于現(xiàn)實,而感情的抒發(fā),由激亢到舒緩,在平淡中見曲折,使全詞抑揚頓挫而錯落有致。《白雨齋詞話》中稱其詞“情詞兼勝,骨韻都高,幾合蘇、辛、周、姜為一手。”確有眼力。在反映現(xiàn)實的深度上,這首詞與杜甫《洗兵馬》“安得壯士挽天河,凈洗甲兵長不用”,有著同樣的含意和工妙。
【《虞美人·無聊》原文及賞析】相關(guān)文章:
《虞美人·無聊》原文及賞析02-26
虞美人·無聊原文賞析02-27
虞美人·聽雨原文翻譯及賞析12-17
《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析02-26
虞美人·扁舟三日秋塘路原文及賞析02-27
虞美人草原文12-18
西施的原文及賞析11-14
西施原文賞析12-17
風原文及賞析12-17
艷歌原文賞析12-17