精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

苛政猛于虎原文翻譯

時間:2024-02-28 00:06:41 好文 我要投稿

苛政猛于虎原文翻譯

苛政猛于虎原文翻譯1

  苛政猛于虎

  原文

  孔子過⑴泰山側,有婦人哭于墓者而哀⑵。夫子軾而聽之⑶。使⑷子路⑸問之曰:“子之哭也,壹似⑹重有憂⑺者。”而曰⑻:“然⑼!昔者吾舅⑽死于虎,吾夫又死焉,今吾子⑾又死焉⑿!”夫子曰:“何為不去⒀也?”曰:“無苛政⒁。”夫子曰:“小子⒂識⒃之,苛政猛于(17)虎也。”

  【閱讀訓練】

  1、解釋:

  (1)使:;(2)然:;(3)識:;(4)于:

  2、翻譯:

  (1)吾夫又死于焉:

  (2)何不去也?:

  3、本文的中心思想是什么?

  參考答案

  1、解釋:(1)讓,要,派;(2)是這樣;(3)同“志”,記住;(4)在,被,比

  2、翻譯:(1)我的丈夫也被咬死了。(2)那為什么不離開這里呢?

  3、本文的中心思想是:上文通過老婦人一家為躲避苛政,躲進深山老林,寧愿被老虎咬死也不愿離開的事實,反襯了當時社會苛政的嚴酷,賦稅勞役的深重。

  譯文

  孔子路過泰山腳下,有一個婦人在墓前哭得很悲傷。孔子扶著車前的橫木聽婦人的哭聲,讓子路前去問那個婦人。子路問道:“您這樣哭,實在像連著有了幾件傷心事似的。”(婦人)就說:“沒錯,之前我的公公被老虎咬死了,后來我的丈夫又被老虎咬死了,現在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問:“那為什么不離開這里呢?”(婦人)回答說:“(這里)沒有殘暴的政令。”孔子說:“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令比老虎還要兇猛可怕啊!”

  注釋

  (1)過:路過。

  (2)哀:傷心,悲痛。

  (3)夫子式而聽之:夫子:古代對師長的稱呼,這里指孔子。式:通”軾“,指車前的扶手橫木,這里用作動詞,意為扶著軾。

  (4)使:派遣,讓。

  (5)子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。

  (6)壹似:壹:確實。壹似:確實像,很像。

  (7)重有憂:連著有了幾件傷心事。重:重疊。

  (8)而曰:乃說。

  (9)然:是這樣。

  (10)舅:當時稱丈夫的.父親為舅,即公公。。

  (11)子:孩子。

  (12)焉:于此。

  (13)去:離開。

  (14)苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等。苛:苛刻,暴虐。

  (15)小子:古時長者稱晚輩為小子。這里指孔子稱他徒弟。

  (16)識(zhì):通“志”,記住。

  (17)于:比。

  理解

  當權者對老百姓施以苛刻的政令、繁重的賦稅、勞役,使百姓苦不堪言,深刻揭露了封建社會暴政對人民的殘害。

  《禮記·檀弓下》中有《苛政猛于虎》一文,記載孔子和弟子路過泰山時,遇到一名身世凄慘的婦女的故事。當地虎患嚴重,可就是因為有苛刻的暴政,所以她和親人寧愿一直住在這里,以至于后來竟有多人被老虎咬死,只剩下她一人對著墳墓哭泣。全文以敘事來說理,深刻揭露了封建暴政對人民的殘害。后來從這個故事中引申出了“苛政猛于虎”的成語,意思就是反動統治者的暴政比吃人的老虎更加可怕。

苛政猛于虎原文翻譯2

  苛政猛于虎

  佚名〔先秦〕

  孔子過泰山側 ,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽之,使子貢問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識之:苛政猛于虎也。”

  譯文

  孔子路過泰山邊,有個婦人在墳墓旁哭得很悲傷。孔子扶著車前的伏手板聽著,派子貢問她說:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就說:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了。”孔子說:“為什么不離開這里呢?”婦女回答說:“(因為)這里沒有殘暴的政令。”孔子說:“子貢要記住:殘暴的政令比老虎還要可怕!”

  注釋

  式:同“軾”,車前的伏手板,這里用作動詞 扶著車前的扶手板。子貢:儒商鼻祖,春秋末年衛國黎(今河南省鶴壁市浚縣)人。孔子的得意門生,儒客杰出代表,孔門十哲之一,善于雄辯,且有干濟才,辦事通達,曾任魯國、衛國的丞相。還善于經商,是孔子弟子中的.首富。壹:真是,實在。(4)而:乃。然:是這樣的。舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。焉:于此,在此。去:離開。苛政:繁重的徭役賦稅。小子:古時長輩對晚輩,或老師對學生的稱呼。識(zhì):同“志”,記住。

苛政猛于虎原文翻譯3

  原文

  苛政猛于虎

  孔子過⑴泰山之側,有婦人哭于墓者而哀⑵。夫子軾而聽之⑶。使⑷子路⑸問之曰:“子之哭也,壹似⑹重有憂⑺者。”而曰⑻:“然⑼!昔者吾舅⑽死于虎,吾夫又死焉,今吾子⑾又死焉⑿!”夫子曰:“何為不去⒀也?”曰:“無苛政⒁。”夫子曰:“小子⒂識⒃之,苛政猛于⒄虎也。”

  注釋

  (1)過:路過。

  (2)哀:傷心,悲痛。

  (3)夫子式而聽之:夫子:古代對師長的稱呼,這里指孔子。式:通”軾“,指車前的扶手橫木,這里用作動詞,意為扶著軾。

  (4)使:派遣,讓。

  (5)子路:孔子的弟子,名仲由,字子路。

  (6)壹似:壹:確實。壹似:確實像,很像。

  (7)重有憂:連著有了幾件傷心事。重:重疊。

  (8)而曰:乃說。

  (9)然:是這樣。

  (10)舅:當時稱丈夫的父親為舅,即公公。

  (11)子:孩子。

  (12)焉:于此。

  (13)去:離開。

  (14)苛政:包括苛刻的政令、繁重的賦役等。苛:苛刻,暴虐。

  (15)小子:古時長者稱晚輩為小子。這里指孔子稱他徒弟。

  (16)識(zhì):通“志”,記住。

  (17)于:比。

  譯文

  孔子路過泰山腳下,有一個婦人在墓前哭得很悲傷。孔子扶著車前的橫木聽婦人的哭聲,讓子路前去問那個婦人。子路問道:“您這樣哭,實在像連著有了幾件傷心事似的。”(婦人)就說:“沒錯,之前我的公公被老虎咬死了,后來我的丈夫又被老虎咬死了,現在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問:“那為什么不離開這里呢?”(婦人)回答說:“(這里)沒有殘暴的政令。”孔子說:“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令比老虎還要兇猛可怕啊!”

  作品理解

  當權者對老百姓施以苛刻的政令、繁重的賦稅、勞役,使百姓苦不堪言,深刻揭露了社會暴政對人民的殘害。

  作品賞析

  這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的絕妙對比,形象生動地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。孔子提出“德治”,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長也”(《孟子·梁惠王下》)。表達的.都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說明了“苛政猛于虎”的道理,發人深省。

  苛政猛于虎(kē zhèng měng yú hǔ)

  解釋:政:政治。統治者的苛刻統治比吃人的老虎還要兇惡暴虐。苛政,指統治階級對人民進行殘酷壓迫剝削的統治,包括政令、賦稅等。

  出處:《禮記·檀弓下》:“小子識之,苛政猛于虎也。”【語法】:主謂式;作謂語、賓語;形容政治的殘暴【近義詞】:苛政猛虎、繁苛重賦【反義詞】:輕徭薄賦用法用法:一般作賓語、謂語。結構:主謂式。

苛政猛于虎原文翻譯4

  苛政猛于虎

  【原文】

  孔子過泰山側 ,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識之:苛政猛于虎也。”

  出自《十三經注疏》本《禮記·檀弓下》。

  【譯文】

  孔子路過泰山邊,有個婦人在墳墓旁哭得很悲傷。孔子扶著車前的伏手板聽著,派子路問她說:“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就說:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了。”孔子說:“為什么不離開這里呢?”婦女回答說:“(因為)這里沒有殘暴的'政令。”孔子說:“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”

苛政猛于虎原文翻譯5

  苛政猛于虎也翻譯:

  苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕。

  《禮記·檀弓下》原文

  孔子過泰山側,有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者。”而曰:“然。昔者,吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死于焉。”夫子曰:“何為不去也?”曰:“無苛政。”夫子曰:“小子識之,苛政猛于虎也。”

  注釋:

  (1)哀:極傷心。

  (2)式:同“軾”,車前的橫木,供乘車時手扶用。

  (3)子路:孔子的弟子名仲由字子路。

  (4)壹似:很像。

  (5)舅:在古文中也指“公公”,即丈夫的父親。

  (6)苛:苛刻,暴虐。

  (7)小子:孔子對學生的稱呼。

  (8)識(zhi):同“志”,記住。

  (9)去:離開。

  (10)于:比

  譯文:

  孔子路過泰山旁邊,見到一個婦女在墳墓前哭得很傷心。孔子用手扶著車的扶手側耳聽。他讓子路前去詢問,(子路)說:“聽您的哭聲,好像著實有許多傷心的事。”婦女于是說道:“是的。以前我公公被老虎咬死了,我的丈夫也被咬死了,如今我兒子又死于虎口。”孔子問:“那為什么不離開這里呢?”婦女回答說:“這里沒有苛政。”孔子對子路說:“子路要記住,苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕!”

  寧于老虎為伴,死于虎口,也不愿去接受暴虐者的統治,用反襯的方法烘托出社會政治的殘暴專橫,不堪忍受。這種水深火熱的狀況也許有點夸張,但卻道出了一種現實:人類社會有時比獸類社會還要黑暗和兇暴,人有時比食人野獸還要殘忍。

  個人是無力反抗比野獸還要兇殘的暴政的,即使像孔夫子那樣的圣人,也只有哀嘆的`份兒。平民百姓唯一的出路便是逃跑,而天下烏鴉一般黑,跑是跑不掉的,迫不得已,便于野獸為伍,寧為野獸腹中餐,不愿做人刀下鬼。

  黑暗和殘暴也有其作用,那就是:它是一面鏡子,讓我們從中看到人性的丑惡和兇殘,看到我們自己的本來面目。據說,人是最怕照鏡子的。當人從鏡子中看到自己的真實面目時,會被嚇得魂不附體。不知道我們從鏡子中看到“苛政猛于虎也”之時,會不會嚇得魂不附體?

【苛政猛于虎原文翻譯】相關文章:

苛政猛于虎原文翻譯及賞析12-17

靈臺原文翻譯09-13

對雪原文翻譯09-27

詠史原文翻譯09-28

愛蓮說原文及翻譯10-05

鴛鴦原文翻譯09-12

月出原文翻譯09-12

南轅北轍的原文及翻譯09-02

天門原文、翻譯09-08

《江南》原文及翻譯09-02