精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

九罭原文翻譯

時間:2024-02-26 19:14:44 好文 我要投稿
  • 相關推薦

九罭原文翻譯

九罭原文翻譯1

  一、原文

  九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。

  鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。

  鴻飛遵陸,公歸不復,於女信宿。

  是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

  二、譯文

  細眼漁網去捕撈,鱒魚魴魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。

  大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。

  大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。

  把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁啊!

  三、注釋

  九罭:網眼較小的漁網。九,虛數,表示網眼很多。鱒魴魚的兩個種類。

  覯:碰見。

  袞衣:古時禮服,一般為君主或高級官員所穿。

  遵渚:沿著沙洲。

  女:汝,你。

  信處:再住一夜稱信。

  處:住宿。

  信處:住兩夜。

  陸:水邊的陸地。

  信宿:同“信處”,住兩夜。

  是以:因此。

  有:持有、留下。

  無以:不要讓。

  四、賞析

  全詩三章,運用象征指代的手法,以“九罭”指代周密的安排布置,以“鱒魴”來指代客人的'身份地位。相襯之下,主人地位卑微,客人身份尊貴。后面以“袞衣繡裳”指代客人,地位比“黻衣繡裳”更高。正因為其尊貴無比,所以僅用服飾指代,宛如用“三百赤芾”來比喻新提拔的大夫一般。正是采用了這種層層推進的結構,這首詩才取得了較強的抒情效果。

  第一章是先果后因。“九罭之魚,鱒魴。”急急忙忙拿了細網眼的漁網去捕鱒魚、魴魚,是因為“我覯之子,袞衣繡裳”,那位穿著禮服的高級官員來了。用細眼網捕魚,志在必得,大小魚不漏網。只點明“鱒魴”,專取美味,不顧其余。一開始就把主人殷勤、誠懇待客的心情訴說出來了。

  第二章和第三章,基本上是語義反覆。鴻雁留宿沙洲水邊,第二天就飛走了,不會在原地住兩夜的。詩人用這個自然現象,比喻那位因公出差到此的高級官員在此地住一晚,明天就要走了。但是,人不能與鴻雁相同。難得一聚,不必匆匆而別。“於女信處”、“於女信宿”,意思是請您再住一晚吧!挽留的誠意與巧妙的比喻結合,情見乎辭。

  最后一章直抒胸臆。“是以有袞衣兮,無以我公歸兮”兩句,用當時下層官員、百姓挽留高級官員的方式把高級官員的禮服留下來,表達誠懇的挽留。這種風習,到后代演變成“留靴”硬把離任官員的靴子留下,表示實在不愿讓他離去。當然,一旦成習俗,真情實意便減弱,甚至只成為一種形式了。最后一句“無使我心悲兮!”正面點出全詩感情核心因高級官員離去而悲傷。至此,感情的積累到了坦率暴露的結局,這是前面捕魚、以雁喻人、多住一晚等活動中流貫感情的積聚,到最后總爆發。由于這個感情總爆發,使讀者回顧上文的言行,更感挽留客人的心情誠懇真實,并非虛飾之詞。結構安排的層層推進,按時序的敘述,使這首詩取得較強烈的抒情效果。

九罭原文翻譯2

  九罭

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。

  鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。鴻飛遵陸,公歸不復,於女信宿。

  是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  細眼漁網去捕撈,鱒魚魴魚都打到。路上遇見官老爺,錦繡禮服真美妙。

  大雁高飛沿洲渚,老爺歸去沒處住,留您兩夜在此宿。

  大雁高飛沿河岸,老爺去了不回還,留您在此住兩晚。

  把您禮服保留啊,我的老爺別走啊,不要讓我悲愁啊!

  注釋

  ⑴九罭(yù):網眼較小的漁網。九,虛數,表示網眼很多。

  ⑵鱒魴:魚的兩個種類,肉皆鮮美。

  ⑶覯(gòu):碰見。

  ⑷袞(gǔn):古時禮服,一般為君主或高級官員所穿。

  ⑸遵渚:遵,沿著;渚,沙洲。

  ⑹女(rǔ):汝。你。信處:再住一夜稱信;處,住宿。

  ⑺陸:水邊的陸地。

  ⑻信宿:同“信處”,住兩夜。

  ⑼是以:因此。有:持有、留下。

  ⑽無以:不要讓。

  賞析:

  作者:佚名

  《九罭》一詩,解說紛繁。有人認為,《九罭》是《伐柯》姐妹篇,都是贊美周公的;《毛詩序》云:“《九罭》,美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。”朱熹《詩集傳》云:“此亦周公居東之時,東人喜得見之。”這都是推測之辭。因為根據詩的文本,并不能落實到時、地、人,所以指實本事并不能令人信服。細味詩意,當如聞一多《風詩類鈔》所說“這是燕飲時主人所賦留客的詩”。

  留什么客:“袞衣繡裳”,穿著華麗禮服的大官。袞衣,在周代是君王或上公才能穿的禮服,后來也泛指高級官員的禮服了。詩的作者地位比較低,遇到高級官員來訪,十分高興,打魚設宴招待,請這位高級官員多住幾天,好好玩一玩,更多聚談。周代風習,宴會上主人客人都唱歌表情述懷,《九罭》大概是主人宴請高級官員宴會上唱的歌。

  這首歌并不難理解,它基本上順時間之序進行敘述。第一章的寫法,是先果后因。“九罭之魚,鱒魴。”急急忙忙拿了細網眼的漁網去捕美味的鱒魚、魴魚,是因為“我覯之子,袞衣繡裳”,那位穿著禮服的高級官員來了。用細眼網捕魚,志在必得,大小魚不漏網。只點明“鱒魴”,專取美味,不顧其余。一開始就把主人殷勤、誠懇待客的心情訴說出來了。

  第二章和第三章,基本上是語義反覆。鴻雁留宿沙洲水邊,第二天就飛走了,不會在原地住兩夜的.。詩人用這個自然現象,比喻那位因公出差到此的高級官員:在此地住一晚,明天就要走了。但是,人不能與鴻雁相同。難得一聚,不必匆匆而別。“於女信處”、“於女信宿”,意思是:請您再住一晚吧!挽留的誠意與巧妙的比喻結合,情見乎辭。

  最后一章直抒胸臆。“是以有袞衣兮,無以我公歸兮”兩句,用當時下層官員、百姓挽留高級官員的方式:把高級官員的禮服留下來,表達誠懇的挽留。這種風習,到后代演變成“留靴”:硬把離任官員的靴子留下,表示實在不愿讓他離去。當然,一旦成習俗,真情實意便減弱,甚至只成為一種形式了。最后一句“無使我心悲兮!”正面點出全詩感情核心:因高級官員離去而悲傷。至此,感情的積累到了坦率暴露的結局,這是前面捕魚、以雁喻人、多住一晚等活動中流貫感情的積聚,到最后總爆發。由于這個感情總爆發,使讀者回顧上文的言行,更感挽留客人的心情誠懇真實,并非虛飾之詞。結構安排的層層推進,按時序的敘述,使這首詩取得較強烈的抒情效果。陳震《毛詩識小錄》評曰:“方說我覯,旋說公歸,一則以喜,一則以懼,心情搖蕩,筆力跳脫”“喜懼交并之心,夭矯獨出之筆,神光離合,乍陰乍陽,幾于不可跡求。”牛運震《詩志》評曰:“‘是以’二字,緊承‘信處’、‘信宿’,老橫之極,一氣卷下,卻自曲折纏綿。”對此詩的章法、句法、字法可謂深有會心。

【九罭原文翻譯】相關文章:

送崔九原文翻譯及賞析12-18

《野望》原文及翻譯03-14

鴛鴦原文翻譯09-12

愛蓮說原文及翻譯10-05

月出原文翻譯09-12

對雪原文翻譯09-27

詠史原文翻譯09-28

天門原文、翻譯09-08

靈臺原文翻譯09-13