精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

汴京紀事原文翻譯賞析

時間:2023-12-17 14:32:47 好文 我要投稿
  • 相關推薦

汴京紀事原文翻譯賞析

汴京紀事原文翻譯賞析1

  原文:

  輦轂繁華事可傷,師師重老過湖湘。

  縷衣檀板無顏色,一曲當時動帝王。

  注釋譯文:

  ①汴京:今河南開封市,為北宋都城。②輦轂:皇帝的車駕,這里指京城。③師師:李師師,北宋著名歌妓,曾經受宋徽宗的寵幸冊為明妃。一說李師師在靖康之亂廢為庶人,流落湖湘之間。另無名氏《李師師外傳》記載,徽宗蟬位,師師乞為女冠,金人破汴,主帥撻懶索師師急,張邦昌得而獻之,師師乃折金簪吞之而死。垂老:將近老年。湖湘:洞庭湖和湘江一帶。④縷衣:歌舞時穿的繡花的`衣衫。檀板:歌舞時打拍子用的檀木拍板。無顏色:失去了往日的光彩。⑤帝王:指宋徽宗。

  賞析:

  本詩通過對歌妓李師師步履蹣跚,垂老湖湘的描述,引出北宋江山舊景難在的悲涼之感。由此便可折射出北宋衰亡的時代縮影。在這里值得一提的是,關于李師師的結局,存在著兩種說法。一為殉節說,一為南渡說。此詩為后者。厲鶚在他的《南宋雜事詩》中云:“筑球吹笛其流離,中瓦勾欄又此時。檀板一聲雙淚落,無人知是李師師。”此詩是說汴京失落后,李師師、趙元奴、筑球袁淘、吹笛武震等人,南渡江浙,重操舊業,衰老憔悴,風姿難在的情景。令人讀之心痛。可見此詩略接近現實。另說宋徽宗也有一首贊美李師師的詩篇。不同的是此詩不是作于當年的軟幃錦帳之中,而是在被遼國俘后的牢里,只是其真實性有待考究。詩云:“苦雨凄風嘆楚囚,香消玉碎動人愁。紅顏竟為奴顏恥,千古青樓第一流。”

汴京紀事原文翻譯賞析2

  原文:

  汴京紀事

  輦轂繁華事可傷,師師垂老過湖湘。

  縷衣檀板無顏色,一曲當時動帝王。

  譯文:

  帝京當年是多么地繁華熱鬧,回想起來,使人無限地傷感;李師師也老了,漂泊流落在湖湘的民間。

  舊時的舞衣與檀板都黯然失色,飽受了風蝕塵染;有誰相信,她當年輕歌一曲,能使君王傾倒迷亂?

  注釋:

  ⑴汴京:今河南開封,是北宋都城。

  ⑵輦(niǎn):皇帝的車駕。古以“輦下”指京城。轂(gǔ):車輪中心,有洞可以插軸的部分,同“輦”借指汴京。

  ⑶師師:李師師,汴京人。傳幼年為尼,后為妓,色藝動京師。宋徽宗常微行臨幸其家。后入宮,封瀛國夫人。汴京破,有的記載說她自殺,大多數典籍都說她流落南方。《青泥蓮花記》說“有人遇之于湖湘間,衰老憔悴,無復向時風態”,與此詩描寫吻合。湖湘,洞庭湖、湘江一帶。

  ⑷縷衣:金縷衣,用金線盤繡的舞衣。檀板:唱歌時用來打拍子的檀木拍板。

  賞析:

  《汴京紀事》詩二十首,痛感山川破碎,國家受辱,表達自己的憂傷與憤慨。這里選的是最后一首。

  劉子翚寫汴京的`組詩,大多數通過今昔對比,列舉熟知的事與物來抒發興亡之感,所以在這首詩中舉李師師的遭遇以表現汴京昔日的繁華已煙消云散。詩從李師師目前情況寫起,說艷名壓倒平康的李師師,在亂后流落湖湘,久經磨難后,顏色憔悴,歌喉也非復當年。詩感嘆:李師師往時歌舞時所穿的金縷衣、所用的檀板現在仍在用,但都已經陳舊了,誰能相信她當年曾以美貌與伎藝使君王傾倒呢?詩寫的雖然是人,主題卻是從人的經歷上反映國家遭受的不幸,達到了以李師師為典型反映社會動亂的目的。

  通過描寫往昔聞名的歌手、妓女寄托盛衰之感的七絕,在唐代就有不少出類拔萃的作品,最出名的是杜甫的《江南逢李龜年》,詩云:“岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風景,落花時節又逢君。”寫安史亂后,名歌手李龜年流落江南,杜甫與他相會,回想起開元盛世,不勝唏噓。詩將今昔盛衰之感,隱藏在字里行間,使人黯然欲淚,如以“江南好風景”、“落花時節”反襯相遇的難堪,以“又逢君”點出今昔,烘托出感傷,都很見錘煉。劉子翚這首詩在主題上承繼前人,但一開始就直述“輦繁華事可傷”,雖簡捷明快,與杜詩比,就少了含蓄。劉子翚這首詩在寫作手法上則與溫庭筠《彈箏人》更接近,溫詩云:“天寶年中事玉皇,曾將新曲教寧王。鈿蟬金雁皆零落,一曲伊州淚萬行。”在結構、布局及內容命意上,二詩都有相同之處。

【汴京紀事原文翻譯賞析】相關文章:

北門原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

新涼原文翻譯及賞析12-17

詠雨原文翻譯及賞析12-17

杕杜原文翻譯及賞析12-17

村晚原文翻譯及賞析12-17