- 相關推薦
英語外來語的漢譯認知解讀
從認知語言學的角度出發,通過對象似性原則的闡述,分析英語外來語的漢譯方法的心理可接受性.語言符號的象似性對語言產生了根本性的影響.探討了類典型論對象似性原則的影響,將二者綜合可以發現在英語外來語的漢譯中象似性原則所充當的極其重要的作用.結合象似原則對英語外來語的漢譯進行了分析,把認知語言學的運作機制和翻譯技巧結合起來.
作 者: 郭中子 Guo Zhong-zi 作者單位: 天津外國語學院,英語學院,天津,300204 刊 名: 天津外國語學院學報 英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 15(6) 分類號: H315.9 關鍵詞: 認知 象似性 類典型 外來語【英語外來語的漢譯認知解讀】相關文章:
話語標記語Yes的語用認知解讀與漢譯04-26
試論英語抽象名詞及其漢譯04-26
英語貿易合同漢譯技巧的探討04-27
英文專利文獻的漢譯04-26
認知、歸納與直覺--歸納法的一種解讀04-27
關于外來語界定的文化思考04-27
英語語態的認知淺探04-27
考研英語復習翻譯技巧解讀12-04
從和諧說看俄語影片的漢譯04-26