- 相關推薦
從銜接與連貫的角度評《宿建德江》的三個譯本
銜接與連貫是語篇的兩個基本屬性.翻譯過程中的原文和譯文,都是作為語篇而存在的,因此都必須符合形式上的銜接和語義上的連貫這兩個要求.譯文是否反映原文中的銜接與連貫,是指導翻譯的原則和評價譯文質量的標準之一.以唐詩<宿建德江>的三個英譯本為例,對比分析原文和譯文中的銜接與連貫,三個英譯本在細節上有不同的理解,因此,譯者在譯文時應準確把握原文中的銜接和連貫,從而使譯文讀者獲得和原文相同的感受.
作 者: 朱薇 李敏杰 Zhu Wei Li Minjie 作者單位: 中南民族大學,外國語學院,湖北,武漢,430074 刊 名: 河北經貿大學學報(綜合版) 英文刊名: JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS ANS TRADE(COMPREHENSIVE EDITION) 年,卷(期): 2008 8(3) 分類號: H315.9 關鍵詞: 銜接 連貫 翻譯 《宿建德江》【從銜接與連貫的角度評《宿建德江》的三個譯本】相關文章:
網絡語境的銜接與連貫04-29
孟浩然宿建德江的詩意08-16
銜接與連貫對譯文質量的影響04-29
語篇的銜接、連貫與大學英語寫作04-26
關于擴寫宿建德江作文(精選38篇)01-15
語篇銜接與連貫在英語寫作教學中的應用04-27
語言象似性在語篇銜接與連貫在中的作用04-26