精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

從銜接與連貫的角度評《宿建德江》的三個譯本

時間:2023-04-30 23:37:01 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從銜接與連貫的角度評《宿建德江》的三個譯本

銜接與連貫是語篇的兩個基本屬性.翻譯過程中的原文和譯文,都是作為語篇而存在的,因此都必須符合形式上的銜接和語義上的連貫這兩個要求.譯文是否反映原文中的銜接與連貫,是指導翻譯的原則和評價譯文質量的標準之一.以唐詩<宿建德江>的三個英譯本為例,對比分析原文和譯文中的銜接與連貫,三個英譯本在細節上有不同的理解,因此,譯者在譯文時應準確把握原文中的銜接和連貫,從而使譯文讀者獲得和原文相同的感受.

作 者: 朱薇 李敏杰 Zhu Wei Li Minjie   作者單位: 中南民族大學,外國語學院,湖北,武漢,430074  刊 名: 河北經貿大學學報(綜合版)  英文刊名: JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS ANS TRADE(COMPREHENSIVE EDITION)  年,卷(期): 2008 8(3)  分類號: H315.9  關鍵詞: 銜接   連貫   翻譯   《宿建德江》  

【從銜接與連貫的角度評《宿建德江》的三個譯本】相關文章:

網絡語境的銜接與連貫04-29

孟浩然宿建德江的詩意08-16

銜接與連貫對譯文質量的影響04-29

語篇的銜接、連貫與大學英語寫作04-26

關于擴寫宿建德江作文(精選38篇)01-15

語篇銜接與連貫在英語寫作教學中的應用04-27

語言象似性在語篇銜接與連貫在中的作用04-26

從Wuthering Heights的三個譯本談翻譯中的理解問題04-28

基于語篇銜接連貫理論的大學英語寫作錯誤分析04-27

從《圍城》英譯本看中西思維差異與話篇翻譯中的銜接04-28