- 相關推薦
論作者風格和譯者風格的和諧
風格的研究是文學翻譯研究的重要議題.風格具有可譯性,但是要想在一部譯作中復制出原作所有的特征絕非易事.翻譯的最高境界是使譯文的思想內(nèi)容、文體風格乃至讀者感受等諸多方面與原文完全相同.因此,譯者在翻譯過程中不應該只追求自己的風格,而應該兼顧作者的風格,以達到原作風格和譯文風格的和諧統(tǒng)一.
作 者: 楊鈺 任曉霏 Yang Yu Ren Xiaofei 作者單位: 江蘇大學外國語學院,江蘇鎮(zhèn)江,212013 刊 名: 長春理工大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2008 21(2) 分類號: H315.9 關鍵詞: 文學翻譯 作者風格 譯者風格 和諧【論作者風格和譯者風格的和諧】相關文章:
論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27
論《老子》的文體風格04-27
論儒家思想的風格04-27
論侯寶林相聲語言的地域風格04-27
談判的風格02-07
論英語廣告文體的詞匯特征與修辭風格04-27
翻譯的層次性、譯者的一致性和原則的可控性--兼論孤立文本文體風格的中介現(xiàn)象04-28
美國談判風格03-08
談判風格類型03-03
松樹的風格作文03-02