- 相關(guān)推薦
朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式批評
朱莉安·豪斯的<翻譯質(zhì)量評估模式>(A Model of Translation Quality Assessment)(House,1981)及其修訂本<翻譯質(zhì)量評估--修訂的模式>(Translation Quality Assessment:A Model Revisite)(House,1997),依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論,擁有比較完整的參數(shù)體系,步驟上遵循一定的程序,并適度引入定量的方法,是國際翻譯批評界第一個具有完整的理論和實證的翻譯質(zhì)量評估模式.文章在介紹這一模式的同時,重點分析、闡釋了其背后的理論依據(jù),批評了所存在的不足之處:參數(shù)設(shè)置不夠合理,運行步驟有待優(yōu)化.
作 者: 司顯柱 Si Xianzhu 作者單位: 江西財經(jīng)大學(xué),外國語學(xué)院,江西,南昌,330013 刊 名: 外語教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 2005 26(3) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 朱莉安·豪斯 翻譯質(zhì)量評估 模式 批評【朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式批評】相關(guān)文章:
功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式--兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量04-28
從雙關(guān)效果看朱生豪《漢姆萊脫》的雙關(guān)翻譯04-27
工作計劃(安莉)04-25
意義與翻譯批評研究04-29
女性視角的翻譯批評04-30
質(zhì)量評估報告04-18
評《翻譯批評:潛力與制約》04-26
翻譯批評要有多維意識04-28
文化學(xué)的文化批評模式探討04-27