- 相關(guān)推薦
從許淵沖詩(shī)歌翻譯看文化轉(zhuǎn)基因的再現(xiàn)-以許淵沖先生所譯《游東田》為例
文學(xué)翻譯不僅是兩種不同語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換的交流活動(dòng),而且是兩種語(yǔ)言背后不同文化的對(duì)話與交流.詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的特殊表現(xiàn)形式.本文以許淵沖先生所譯南朝詩(shī)人謝胱的名詩(shī)<游東田>為例,通過(guò)"以創(chuàng)補(bǔ)失"和"三美"論,解讀許淵沖詩(shī)歌翻譯中文化因素在譯詩(shī)中的再現(xiàn),從而論證詩(shī)歌翻譯不是復(fù)制原詩(shī),采用"拆散、重組"文化基因的移植方法可以實(shí)現(xiàn)以詩(shī)譯詩(shī),達(dá)到文化交流的目的.
作 者: 王鳳霞 WANG Feng-xia 作者單位: 新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊,830012 刊 名: 西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 27(1) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 許淵沖 "以創(chuàng)補(bǔ)失" "三美" 文化基因 再現(xiàn)【從許淵沖詩(shī)歌翻譯看文化轉(zhuǎn)基因的再現(xiàn)-以許淵沖先生所譯《游東田》為例】相關(guān)文章:
翻譯是語(yǔ)言符號(hào)的藝術(shù)性再現(xiàn)-以許淵沖英譯《葬花辭》為例04-28
與許淵沖有關(guān)的研究論文述評(píng)04-28
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
從后結(jié)構(gòu)主義看許淵沖的創(chuàng)譯論04-28
從不逾矩到從心所欲-從許淵沖的翻譯思想看中國(guó)翻譯事業(yè)的前景04-26
陶冶性靈存底物新詩(shī)改罷自長(zhǎng)吟--論許淵沖先生中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的改譯04-29
東沖一游作文500字04-26
許行原文及翻譯03-16
沖,向前沖作文09-16