精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

試析英漢主位之異同及其對翻譯的影響

時間:2023-05-01 20:05:03 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

試析英漢主位之異同及其對翻譯的影響

無論在英語還是漢語中,句子總是以一定的成分作為主位來展開信息的.正是由于不同的作家采用不同的信息展開方式,即使同一作家,在不同時間,其信息展開的方式也不盡相同,因此才有了現在文體學中所廣泛討論的標識主位:(unusual clause theme)這一文體特點.由此可見,主位理論對漢英文體翻譯實踐有著積極的指導作用.

作 者: 溫玉斌   作者單位: 聊城大學,山東,聊城,252000  刊 名: 牡丹江教育學院學報  英文刊名: JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION  年,卷(期): 2009 ""(6)  分類號: H315.9  關鍵詞: 語氣   主住   迷住   翻譯  

【試析英漢主位之異同及其對翻譯的影響】相關文章:

英漢翻譯中的主位錯位現象04-29

淺議英漢委婉語之異同04-27

主位結構在英漢翻譯中的應用04-27

英漢主位及其信息分布狀態對比研究04-28

英漢基本色彩詞賦義之異同04-28

小議英漢名詞的異同04-28

主位理論在英漢語篇翻譯研究中的應用:回顧與展望04-28

英漢修辭方式對比及其翻譯04-28

英漢思維差異對英語寫作的影響及其對策04-29

英漢數字三的文化對比及其翻譯04-28