- 相關推薦
漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起
翻譯是一個復雜的認知過程,由于人類認識的局限性,東西文化的差異性,漢語成語意義的隱喻性和不確定性及人們對作品理解的差異性導致成語翻譯存在著疏漏和不當之處.本文以小說<圍城>漢英對照本為例,通過典型的例句分析成語翻譯中存在的一些歧義和走樣的現象,剖析它們產生的原因,探究不同文化間的差異對準確翻譯產生的影響.
作 者: 李悅 Li Yue 作者單位: 浙江財經學院,外國語學院,浙江,杭州,310012 刊 名: 外語教學 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION 年,卷(期): 2005 26(5) 分類號: H059 關鍵詞: 成語 翻譯 文化 理解 意義【漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起】相關文章:
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27
漢語習語的英譯技巧04-26
基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例04-26
24EN實用成語英譯大全05-04
英語廣告語言特征及漢語廣告英譯04-27
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現04-27
從「小便」談起04-27