- 相關推薦
也談英漢翻譯中的望文生義
我們要遵循嚴復的"信,達,雅",或者尤金·奈達的"動態對等",關鍵是我們不能"因辭害義".有人會覺得這只不過是老生常談罷了.但是在實際的翻譯實踐中就有人望文生義,想當然地貿然下筆,結果自己錯了不說,還誤導讀者,造成了不好的影響.正如彼得·紐馬克在談論奈達的理論時感慨:"誠然,理論并沒有對現代英語文學翻譯產生多大影響.大多數作品缺少校訂者來指摘明顯的錯誤.
作 者: 馬賓 作者單位: 鹽城師范學院,外國語學院,江蘇,鹽城,224002 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007 ""(33) 分類號: H3 關鍵詞: 翻譯 正確理解 望文生義【也談英漢翻譯中的望文生義】相關文章:
剖析翻譯中的“望文生義”05-04
主位結構在英漢翻譯中的應用04-27
也談共享作文08-07
也談復合命題04-27
也談被、把同現句04-27
也談作文素材04-25
也談品味生活05-04
篇章結構的銜接分析在英漢翻譯中的應用04-26
也談兒子的軍訓生活04-27
也談圈里圈外作文11-19