精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

從功能翻譯理論看林語堂的《重編中國傳奇》

時間:2023-04-27 09:08:34 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從功能翻譯理論看林語堂的《重編中國傳奇》

德國功能翻譯理論認為,所有翻譯要遵循的首要法則就是目的法則;翻譯過程中使用的方法和策略是由翻譯的目的決定的.翻譯不是純語言的轉換,它更多體現了跨文化交際的需要.依照"目的法則",林語堂在《重編中國傳奇》中采用變譯的翻譯方法對中國古代傳奇小說進行創造性的改編,凸顯人類個性主題,傳遞中國文化信息,這是譯文文本得到響應的重要因素.

作 者: 謝曉華   作者單位: 漳州師范學院,外語系,福建,漳州,363000  刊 名: 湖北教育學院學報  英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION  年,卷(期): 2007 24(9)  分類號: H315.9  關鍵詞: 功能翻譯理論   目的法則   變譯   人性主題   林語堂  

【從功能翻譯理論看林語堂的《重編中國傳奇》】相關文章:

中國人民大學英語翻譯理論考研04-27

重贈原文翻譯及賞析12-18

小重山原文翻譯賞析12-17

中國獨特概念詞翻譯05-04

繩編活動教案:中國結09-30

《編中國結》教案設計04-25

“傳奇”的作文11-23

傳奇的作文10-07

中國姓氏英語翻譯大全05-04

中國學歷的標準翻譯法05-04