- 相關推薦
關于《孔雀東南飛》中“相”的詞性問題(網友來稿)
西華師范大學遂寧初等教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)學院 翟玉泉
蔣老師,您好!就您發表在中學語文教學資源網 2005-01-24的文章,我想說幾個問題,互相探討吧。
一、關于“那么多的人為什么要再三說‘相’是‘副詞’,有指代作用?”就只有您列舉的專家來回答了,他要說得模棱兩可,誰知道他心里有準確答案沒有,專家能說清楚嗎?可他沒有說清楚啊。您能夠按照“相”做副詞用而對那些句子作出語法分析嗎?
二、“兒已薄祿相”之“相”是“福相”的意思,您說“好像是錯誤的”。您有根據嗎?您能夠也舉幾個專家的意見嗎?要說找根據,我也可以找出來,記得我在“再談《〈孔雀東南飛(并序)〉的“相”字用法》”一文中已經說了,教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)部規劃教材、人民教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫作》第二冊第136頁的注釋“[兒已薄祿相]我已經沒有做高官、享厚祿的福相。”陳治平主編、電子科技大學出版社1993年版《古詩文譯析》將此句翻譯為“兒已經是副窮命相”。中學語文網中網對此句的翻譯是“我已經沒有做高官、享厚祿的命相”。這些翻譯者錯了嗎?
三、關于“會不相從許”的翻譯,您文章說“可不可以翻譯成‘(我)一定不答應’呢?我文中說的‘可以不譯出’,是這個意思,并不是說這樣翻譯比‘一定不答應你的要求’更好!闭垎枺汗盼姆g是否應該有最恰當的翻譯呢?如果您承認“一定不答應你的要求”更好,那么“你的要求”與原文中的哪個詞對應呢?是“相”字嗎?請看教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)部規劃教材、人民教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫作》第二冊第137頁的注釋:“[吾已失恩義,會不相從許]我(對她)已經沒有恩情了,當然不能答應你的要求。”很明顯,“相”是“你的要求”,這能說“相”是副詞嗎?
四、您文章說“副詞不翻譯出來的情況是有的,如:‘事急矣,請奉命求救于孫將軍’和‘善哉,吾請無攻宋矣’兩句中的‘請’就是可以不翻出來的。而代詞不翻譯出來的怕是很少吧。四、如果這個‘相’作代詞理解了,那么,與之近似的‘君既若見錄’和‘府吏見叮嚀’之‘見’也就要理解為代詞了,‘大家不要見笑’和‘還望見諒’中的‘見’也需要改作代詞,這樣很多書就作廢了。 ”“副詞不翻譯出來的情況是有的”實有其事。可是,“‘君既若見錄’和‘府吏見叮嚀’之‘見’也就要理解為代詞了,‘大家不要見笑’和‘還望見諒’中的‘見’也需要改作代詞,這樣很多書就作廢了。”這就需要商榷了,我覺得您的說法有對的,也有不恰當的。 “君既若見錄”的“見”是“我”的意思,請看教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)部規劃教材、人民教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫作》第二冊第139頁的注釋:“[君既若見錄]既然蒙你記著我。錄,記!标愔纹街骶帯㈦娮涌萍即髮W出版社1993年版《古詩文譯析》將此句翻譯為“你既然記住了我”。中小學語文教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)網把此句翻譯為:“你既然這樣記著我”。“府吏見叮嚀”之“見”應當是副詞,屬于“見字用法”,如“見恕”“見察”。教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)部規劃教材、人民教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)出版社編輯出版的中等師范教材《閱讀和寫作》第二冊第139頁的注釋:“[府吏見丁寧]見字用法,如‘見察
[1] [2]
【《孔雀東南飛》中“相”的詞性問題(網友來稿)】相關文章:
不求甚解(教案)(網友來稿)05-01
《<林黛玉進賈府》教案(網友來稿)04-25
FST在中文詞性標注技術中的應用05-02
點撥對話下水指導學生寫作話題作文網友來稿04-29
網友談關于復試應該注意的問題04-30
人生中的“問題”07-01
面試中的問題04-27
名詞性并列結構中語義量級的句法投射04-30
小學優秀作文:記憶中的相城04-29
竊竊詞性辨05-02