- 相關推薦
從一個英語復合句漢譯所想起
70年代后期在呂叔湘先生的指引下我國才開始將對比分析運用于語言研究。這對對比語言學是一大貢獻,無論對研究人員和教學人員都是引導與促進。美國語言學家MartinJoos早在30年前就起步研究描寫語言學在美國的發展。請看這個地道的英語名子:
Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
它運用了who及when搭起一個復合句;名動詞的動作卻完全顛倒次序,按字面譯為漢語,似乎很難理解,這就得拆散句子結構,從who及when這二個關系詞上看它們所聯系的部分在時間次序上的先后安排,其漢譯就是“他三歲就死了父親,所以記不起他了”。我所以感想到這個句子,想說明一個什么問題呢?就是說作為母語漢語的中國學生學習英語的難處究竟在什么地方,在英語教學上從英漢對比語言學上找找它們的疑難點或許輕松又趣味些。
【從一個英語復合句漢譯所想起】相關文章:
漢譯佛典中的所可05-01
英語明喻的漢譯04-27
英語人名的漢譯05-02
科技英語名詞的漢譯05-03
論英語PERMUTATION現象的漢譯05-02
淺談英語被動語態的漢譯04-28
復合句05-04
從一個微笑開始04-29
英語典故修辭格及其漢譯05-01
論英語習語漢譯的靈活性04-28