- 相關推薦
敘事視域下的中醫翻譯的特征分析論文
一、引言
近20年來,西方的“泛敘事化”已經將“敘事”一詞的意義從文學領域拓展到其他人文學科領域,實現了跨學科轉向。翻譯,作為人文學科的一個重要領域,其“敘事轉向”已經悄然開始。近年來,英國著名理論家Mona Baker將社會與交際語境下的敘事理論與翻譯理論結合,成為這場創造性轉向的代表人物,為翻譯研究開辟了一個新的研究視角。
中醫是中華民族的傳統文化。中醫語言是一種獨特的民族語言。因此,中醫翻譯是一種在不同文化背景下進行的語言轉換與傳遞。基于Baker基本觀點,本文從敘事的角度將中醫翻譯看作一種再敘事,分析譯者在翻譯過程中如何有意識地進行敘事建構與傳播。
二、翻譯與敘事
Mona Baker認為,翻譯的本質是再敘事(Translation as Renarration)(魏欣欣,林大津,2009)。具體而言,翻譯就是不同譯者有意識地利用各種翻譯策略進行敘事建構。Baker(2006)所關注的敘事是一種基于社會學與交際理論的宏觀概念,是指“我們賴以生存的日常敘述”,是指我們生活中遇到的故事,是我們向自己和別人講述關于我們所生活的世界。
敘事的存在模式是動態的,可以改變的,可以累積的。當一系列相關敘事反復出現,最終會形成一個概念、建構一種文化,甚至會塑造一個學科。Baker(2006)認為敘事存在于所有體裁中,可以分為四種類型:即本體論敘事、公共敘事、概念/學科敘事和元敘事。
Baker(2006)認為翻譯中的敘事可以通過框架設定進行建構。何為“框架”?Fillmore 認為( 1976,1977,轉引自 Kussmaul 2000: 61),我們聽到或讀到的語篇詞匯都是框架,能在我們的腦海里激發出記憶中的圖像。例如,美國共和黨使用“tax relief”的表述方式建構政治主張。“relief”作為所設定的框架,包含“痛苦”、“遭受痛苦的對象”、“舒緩、解除痛苦的行為”等概念( 張金生、李杰 2005:48)。Baker傾向于將框架設定理解為有干涉意義的積極策略。通過采取這個策略,我們有意識地參與現實的構建。
鑒于框架設定的這種特征,Mona Baker 將其作為媒介把敘事與翻譯聯系起來。在她看來“無論從字面意義或隱喻意義上來看,翻譯本身可以被視為一種框架設定” (Baker, 2006: 106)。Baker 論述了譯者處理源語文本中敘事的四種主要策略,即時空框架設定、選擇挪用框架設定、標簽框架設定、參與者重新定位框架設定( Baker 2006: 112-139)。譯者根據自己的價值立場、個人經歷或者文化背景,在既定框架下有意識地選擇不同的策略,弱化或強化譯文傳達的內容。
三、中醫翻譯中的敘事建構
基于 Baker觀點,首先,我們可以將中醫翻譯理解為一種再敘事,是將一種獨特的民族語言轉換為另一種語言的過程。這種“再敘事”是歷史積淀的,不斷累積的。中醫翻譯經歷了漫長的發展過程。每一次的發展都是一次敘事的累積,這種反復的累積使中醫翻譯的發展逐漸走向成熟,最終會形成一套獨特的學科敘事體系。
其次,中醫翻譯作為一門正在形成的學科,從總體趨勢而言,屬于概念(學科)敘事。它是從事中醫翻譯的學者針對中醫翻譯對自己或他人所做的敘述或說明。Baker(2006)認為,每個學科,包括翻譯學,都闡述并創立各自的一套概念敘事體系。換言之,中醫翻譯具有其獨特的翻譯策略與原則。
具體而言,中醫翻譯的概念敘事凸顯在中醫理論中眾多的“概念”。中醫“概念”更傾向于一種哲學理念,十分靈活,同一概念在不同情況下有不同的內涵。比如,“天”,“陰陽”,“道”等基本概念。Baker在談到框架設定或者建構時,提到了模糊性。其含義是由于對某一情境定義不同而產生的某種不確定性。比如,各種形式的暴力沖突可以建構為“戰爭”,“內戰”,“恐怖主義行為” (Baker,2006,趙文靜譯,2011:163)。這種模糊性恰好與中醫基本概念的不確定性如出一轍。
中醫翻譯的關鍵之處在于中醫概念的翻譯,但中醫概念的翻譯并非易事,正是由于這種概念的不確定性導致了許多錯譯、誤譯以及漏譯的現象。基于這種現象,譯名的統一顯得非常重要。這種統一可以理解為Baker在敘事建構中所提到的一種框架設定,即標簽框架設定或命名。標簽或命名是指使用詞匯、用語或短語來識別人物、地點、群體、事件以及敘事中的其他關鍵元素(Baker,2006;趙文靜譯,2011:187)。
針對中醫基本概念的標簽設定或命名體系,不同譯者會有不同的詮釋。有些學者致力于用拉丁語為中醫創造一套既規范又實用的術語系統,然而這種統一標簽詮釋框架的命名沒有考慮到語言的使用范圍,缺乏實踐性。李照國等教授長期致力于中醫術語國際標準化。他(李照國,2006:142)認為一個概念或名稱的翻譯固然要遵循“名從主人”的原則,在不影響國際間交流的前提下,最大限度地保持中醫核心概念的民族文化性。如李照國將“神”譯作“the Shen(mind or spirit)。
除了中醫術語的翻譯,譯者對中醫經典著作的翻譯也存在不同的框架設定的策略。參與者重新定位框架設定也是Baker提到的四種主要策略之一,是指翻譯活動的參與者之間以及他們和讀者或聽眾之間的位置關系,可以通過靈活運用時間、空間、指示、方言、語域、特征詞以及各種識別自我和他人的語言手段來加以改變。它包括兩種再定位:一種是副文本中的再定位,另一種是文本或話語內的再定位。譯者用來定位的副文本包括引言、序、腳注和詞匯表等(Baker,2006;趙文靜譯,2011:202)。
中醫典籍語言的特點是句式短,四字結構多,詞簡意深,句式之間關系復雜。本文認為,為了能夠忠實而通順地傳達原文的內涵,副文本的采用是必不可少的。以《黃帝內經》英譯為例,李照國(2006:11)在翻譯時遵循的一個基本原則“譯古如古,文不加飾”,認為《黃帝內經》對于中醫醫藥學的意義恰如《圣經》之對于西方文化,任何方式的損益都應該努力避免。
如《素問》第一篇開篇說:“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天”。李照國(2006:108-109)的翻譯如下:
Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent and eloquent in his infancy. He behaved righteously when he was still a child. He was honest, sincere and wise whhen he was young. He came to the throne when he grew up.
這句翻譯中將“黃帝“一詞的翻譯,將音譯的Huangdi作為正名,保持了中醫文化的原汁原味;增加的“or Yellow Emperor”是一種人物名稱的再定位,符合英文語言的特點,使語篇更為通順。同時,文后的注解作為副文本的一種有利于幫助讀者更好的理解“黃帝”一詞的內涵:
Huangdi, also known as Yellow Emperor in the West, was one of the legendary kings in ancient China. He was the son of Shaodian....。
本文認為,譯者通過這種再定位,就像在開篇中編織了一個關于“黃帝”的敘事,從黃帝的視角娓娓道來,張弛有序地鋪陳敘事。
然而,不同譯者由于其不同的敘事立場與目的,而采用不同的框架設定策略。如美國醫學史家Ilza Veith(1972:97)在其英譯本The Yellow Emperor’s Classic of Interna Medicine(1949)采用引言框架將她的敘事對象的定位于醫史學家,而不是語言學家。
“The translation of this great classic stands for the translation method of historians, not that of linguists. This preliminary study is expected to be a beginning for further research on the original text of the book, especially pay special attention to numerous linguistic problems”。因此,她的譯文存在較多錯誤,但是十分流暢。
目前,在眾多中醫翻譯研究中,翻譯原則與方法仍然是主體,微觀研究較多,缺乏宏觀理論建構研究。本文認為,從敘事理論探討中醫翻譯是一種基于社會文化語境下的宏觀上的理論探索。但這只是一個初步的窺探,如何將中醫的深奧理論以及中醫方法以敘事建構的方式轉換成另一種語言,使之成為我們息息相關的主流敘事,亟需翻譯人員開展進一步的研究。
【參考文獻】
[1] Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. New York and London: Rutledge,2006.
[2] Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account[M].趙文靜譯.翻譯與沖突: 敘事性闡釋[M].北京大學出版社,2011.
. Manchester,Jerome Publishing,2000.
[4] Veith,Ilza.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine.Berkeley,Los Angeles and London:University of California Press,1972.
[5] 李照國.譯海心語:中醫藥文化翻譯別論[M].上海中醫藥大學出版社,2006.
[6] 魏欣欣,林大津. 翻譯的本質是再敘事——Mona Baker講座題解及其他[J].福建教育學院學報,2009.6.
[7] 張金生,李杰. 認知語言學的理論與應用—George Lakoff 2004年北京系列講座綜述[J].語言學研究,2004(3).
【敘事視域下的中醫翻譯的特征分析論文】相關文章:
現代性視域下的林語堂翻譯研究04-26
分析民歌與生活的淵源的特征論文05-04
和諧校園視域下的校園媒體功能創新的論文05-03
美育視域下媒介素養提高路徑探究的論文05-06
視覺人類學視域下的扁擔舞論文05-06
管理視域下農村鄉鎮成人教育論文04-30
人文關懷視域下高校管理論文04-30
人文關懷視域下現代高校教育管理研究論文05-03