試論方劑的英譯論文
摘要:本文通過(guò)研究歷代代表性中醫(yī)方書(shū)中方劑記載的行文方式, 發(fā)現(xiàn)在先秦至宋代時(shí)期“方”與“劑”是相互獨(dú)立的概念, 而在金元之后“方”的概念被“劑”所指代, 由是“方劑”的概念形成。根據(jù)這一發(fā)現(xiàn), 提出方劑名稱(chēng)英譯的二分法:將方劑名稱(chēng)分為“藥方名稱(chēng)”與“藥劑名稱(chēng)”兩部分翻譯, 并明確二者是主干與從屬的邏輯關(guān)系。以區(qū)分每一首藥方和每一種藥劑, 傳遞方劑中“方”與“劑”既相互獨(dú)立又相互聯(lián)系的內(nèi)涵, 避免譯名“方”與“劑”的概念相互混淆, 有利于區(qū)別不同的方劑和適應(yīng)未來(lái)方劑發(fā)展的英譯需要。
關(guān)鍵詞:方劑; 方; 劑; 方名專(zhuān)有化;
方劑學(xué)于20世紀(jì)50年代從中醫(yī)藥學(xué)中分化出來(lái)成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科[1], “方劑”一詞可見(jiàn)于這一時(shí)期后的中醫(yī)藥學(xué)詞典, 而成書(shū)于20世紀(jì)20年代的《中醫(yī)大辭典》[2]并未載“方劑”一詞。在討論“方劑”之前, 首先明確“方”與“劑”的內(nèi)涵。“方”即“藥方”, 是指醫(yī)生治病所開(kāi)的處方;“劑”即“藥劑”, 是根據(jù)藥典或處方配制成的藥。簡(jiǎn)言之, “藥方”就是醫(yī)師制定的藥物治療方案, 而“藥劑”是根據(jù)“藥方”所確定的方案調(diào)配出來(lái)的實(shí)體的藥。
目前, 方劑學(xué)教材對(duì)“方劑”的定義大體相同。方劑是中醫(yī)在辨識(shí)病證、確立治法的基礎(chǔ)上, 按照制方規(guī)則, 通過(guò)選擇合適藥物, 酌定適當(dāng)劑量, 規(guī)定適宜劑型及用法等一系列過(guò)程, 最后完成的藥方[1];方劑, 是在辨證審因, 確定治法之后, 依據(jù)組方基本結(jié)構(gòu), 選擇合適的藥物, 酌定用量、劑型及用法, 配伍而成的藥物組合[3]。可見(jiàn), 目前方劑學(xué)中對(duì)“方劑”的定義, 既有藥物組合配伍的“藥方”的內(nèi)涵, 又有具體劑型及相應(yīng)用法等“藥劑”的內(nèi)涵, 但更偏指“藥方”。
以桂枝湯為例, 在《傷寒論》[4]中“桂枝湯主之”中的“桂枝湯”是藥劑的概念, 即用于治療疾病的調(diào)配出來(lái)的實(shí)體的藥;而“桂枝湯方”是藥方的概念, 即醫(yī)生開(kāi)具的處方, 也是調(diào)配藥劑的依據(jù)。至少在《傷寒論》中, 仲景“桂枝湯”與“桂枝湯方”, 藥方與藥劑的概念是有明確區(qū)分的。大量文獻(xiàn)研究之后, 我們發(fā)現(xiàn):在唐宋之前的方書(shū)中, 藥方與藥劑的概念大都是相互獨(dú)立的;而在金元之后, 藥方、藥劑就不再明確區(qū)分。這種藥方、藥劑互稱(chēng)互指的現(xiàn)象自金元一直存續(xù)至今, 正如方劑學(xué)教材所言“方與劑有時(shí)互稱(chēng), 均指藥方”[1]
當(dāng)下的中醫(yī)語(yǔ)言環(huán)境中, “方”“劑”即“藥方”“藥劑”的兼指互稱(chēng)已成為約定俗成的語(yǔ)言習(xí)慣, 方劑名稱(chēng)可以指代藥方, 也可以指代藥劑。如我們現(xiàn)在說(shuō)起“桂枝湯”, 既可以指實(shí)體藥物“桂枝湯”, 即藥劑;也可以指“桂枝湯方”處方, 即藥方。對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的讀者而言, 判斷一個(gè)方劑名稱(chēng)在具體語(yǔ)境中指的是藥方還是藥劑并非難事。但是, 英語(yǔ)是一門(mén)邏輯性很強(qiáng)的語(yǔ)言, 語(yǔ)義淆雜的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在譯入英語(yǔ)時(shí), 如果不明確其概念并梳理邏輯關(guān)系而采用直譯, 很容易造成譯語(yǔ)語(yǔ)義混淆不清而增加目的語(yǔ)讀者閱讀和理解難度, 降低譯文可讀性和傳遞信息的有效性。“方劑”“方”“劑”在目前的語(yǔ)言環(huán)境中是典型的存在語(yǔ)義混淆的中醫(yī)術(shù)語(yǔ), 目前方劑名稱(chēng)的傳統(tǒng)譯法存在多種問(wèn)題, 亟需一種新的翻譯方法進(jìn)行系統(tǒng)解決。本文通過(guò)文獻(xiàn)梳理古代代表方書(shū)中“方”與“劑”的內(nèi)涵及邏輯關(guān)系, 并結(jié)合中醫(yī)方劑名稱(chēng)英語(yǔ)翻譯的基本原則, 提出方劑名稱(chēng)翻譯的“二分法”:將方劑名稱(chēng)分為“藥方名稱(chēng)”與“藥劑名稱(chēng)”兩部分翻譯, 并明確二者是主干與從屬的邏輯關(guān)系, 以期系統(tǒng)解決方劑名稱(chēng)翻譯中存在的語(yǔ)義混淆問(wèn)題, 使譯文更準(zhǔn)確、全面地傳遞方劑的內(nèi)涵。
1 古今“方”“劑”內(nèi)涵的演變及邏輯關(guān)系探討
1.1 古今“方”“劑”內(nèi)涵的演變
1.1.1 先秦至東漢時(shí)期的方與劑
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)理論奠基之作, 成書(shū)年代尚無(wú)定論, 主流觀點(diǎn)的成書(shū)時(shí)間從戰(zhàn)國(guó)跨至西漢時(shí)期, 其記載方劑13首。東漢末年著名醫(yī)家張仲景所著《傷寒雜病論》被后世尊為“方書(shū)之祖”, 后世流傳中分為《傷寒論》和《金匱要略》兩書(shū)。兩部經(jīng)典對(duì)方劑的記述示例如下。
表1《黃帝內(nèi)經(jīng)》的方與劑
表2《傷寒雜病論》中方與劑示例
根據(jù)上表引文“小金丹方”、“飲以半夏湯一劑, 愿聞其方, 其湯方”和《傷寒論》及《金匱要略》的“某某湯/丸主之”“某某湯/丸+方”可以發(fā)現(xiàn):《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》中“某某湯”“某某丸”為藥劑概念, 而“某某湯方”“某某丸方”為藥方概念, 藥劑與藥方相互獨(dú)立, 并分別進(jìn)行表述。雖然古文行文未標(biāo)注斷句, 但無(wú)論“某某湯方”在現(xiàn)代是斷句成“某某湯, 方”還是“某某湯方”, “藥方”與“藥劑”概念仍是分別表述。因此可以推斷, 先秦至東漢時(shí)期“方”與“劑”是有區(qū)別的, 是兩個(gè)相互獨(dú)立的概念, 否則不需在“某某湯/丸”后多加一個(gè)“方”字。
1.1.2 唐宋時(shí)期的方與劑
唐宋時(shí)期多有經(jīng)典方書(shū)現(xiàn)世, 如集唐以前方劑之大成的《備急千金藥方》, 第一部由政府編成頒行的成藥藥典《太平惠民和劑局方》, 方書(shū)巨著《圣濟(jì)總錄》, 開(kāi)“方論”之先河的《傷寒明理論·藥方論》等。這些方書(shū)的方劑記載形式為方劑探源提供詳實(shí)的參考, 具體如表3所示。
表3 唐宋經(jīng)典方書(shū)的方劑記載格式
在《備急千金要方》、《外臺(tái)秘要方》和《圣濟(jì)總錄》中, 方劑記載的常用的行文方式有以下幾種:“某某湯/丸/散/膏/丹……+方”“某某湯/丸/散……, 治/療/主某某某 (病證) +方”和“某某湯/丸/散……主之+方”三種。其中“某某湯/丸/散/膏/丹……+方”, 突顯了藥方的獨(dú)立性。
對(duì)于其他兩種常用行文方式, 今時(shí)的《外臺(tái)秘要方》[12]和《備急千金要方》[13]注解校注書(shū)籍多斷句成“某某湯/丸/散……, 治/療/主某某 (病證) 方”和“某某湯/丸/散……主之方”, 如此斷句將“方”與藥劑“某某湯/丸/散……”的概念等同, 并不妥當(dāng)。應(yīng)該斷句成“某某湯/丸/散……, 治/療/主某某某、某某某 (病證) 。方”, 更符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和習(xí)慣。同樣在《唐本傷寒論》[14]中“某某湯/丸/散……主之方”亦當(dāng)斷句成“某某湯/丸/散……主之。方”。因?yàn)榇祟?lèi)句子屬陳述句, 而不是判斷句“某某湯/丸/散……, 治某某, 某某 (病證) 方 (也) ”, 句子主語(yǔ)為“某某湯/丸/散等”, 謂語(yǔ)為“主”“治”“療”, 賓語(yǔ)為“病證”, 構(gòu)成一個(gè)完整的句子, 故應(yīng)在“方”前斷句, “方”字承上啟下列舉藥物組合配伍, 也可理解成“某某湯方”的縮寫(xiě)。而且《圣濟(jì)總錄》與《太平惠民合劑局方》的“治+病證”的行文方式也可以輔證此觀點(diǎn)。《傷寒明理藥方論》成書(shū)于宋金年間, 其所論二十首方劑均采用“某某湯/丸/散+方”的格式, 后述方解及藥物配伍及藥量配比等, 區(qū)分“藥方”與“藥劑”的概念。
由此可見(jiàn), 《外臺(tái)秘要方》《備急千金要方》《圣濟(jì)總錄》和《傷寒明理論》中“方”與“劑”概念仍是相互獨(dú)立的, 而《太平惠民合劑局方》直接以藥劑名稱(chēng)“某某湯/丸/散……”后述藥物配伍用量等的形式記載, “方”的概念未單獨(dú)表述, 藥方的內(nèi)涵由藥劑所包涵, 可能是后世“方”“劑”互指、同名的開(kāi)端。
1.1.3 金元明清時(shí)期“方”與“劑”
金元四大家之一的張從正所著《儒門(mén)事親》[15]論“七方十劑”中“方”與“劑”兩者均含“藥方”和“藥劑”兩種涵義;其方劑的記述方式是直接在藥劑名“某某湯/丸/散……”后列舉藥物配伍、藥量及煎服法, 并未提及“某某湯/丸/散……+方”。
明代《普濟(jì)方》[16]按照病證分門(mén)別類(lèi)收錄對(duì)證的方劑, 按病證單獨(dú)分篇, 開(kāi)篇先介紹該病證的病因病機(jī)、癥狀轉(zhuǎn)歸、治則治法等, 后單獨(dú)一行書(shū)“方”一字, 然后另行依次列舉藥劑名“某某湯/丸/散等”所治病證、藥物配伍、藥量及煎服法, 以“藥劑”呼應(yīng)“藥方”。
明刻本《醫(yī)方考·第六卷》[17]載方劑行文方式如“四君子湯:人參……甘草灸。年高氣弱痔血不止者此方主之”, 亦是將“藥劑”指作“藥方”。清代《醫(yī)方集解》[18]載方方式如“桂枝湯: (仲景) 治太陽(yáng)中風(fēng)……斷其入胃腑之路。桂枝……大棗十二枚”[18], 不再提及“某某湯/丸/散……+方”, 藥方的'概念被藥劑所包涵。由此可見(jiàn), 金元之后的代表方書(shū)中, “藥劑”指代了“藥方”的概念, 換言之就是一個(gè)藥劑名稱(chēng)既可指對(duì)應(yīng)的實(shí)體的藥, 也可指該藥劑的藥方, 存在“方”“劑”同名、“方”“劑”互指的現(xiàn)象, 與今時(shí)之“方劑”內(nèi)涵相同。
綜上所述, 在宋金以前, “藥方”與“藥劑”是相互獨(dú)立的概念, 而在金元之后常以“藥劑”指稱(chēng)“藥方” (這一現(xiàn)象可能始于《太平惠民合劑局方》) , 概念不再相互獨(dú)立而交雜融合, 并逐漸形成中醫(yī)語(yǔ)言習(xí)慣延續(xù)至今, 形成“方劑”一詞及方劑概念。
1.2“方”“劑”的邏輯關(guān)系探討
在宋金以前, “藥方”與“藥劑”是相互獨(dú)立的概念, 分別表述。在現(xiàn)代臨床實(shí)踐中, 一首藥方從藥劑的角度具有多種劑型, 如歸脾湯和歸脾丸、小柴胡湯和小柴胡顆粒等。醫(yī)生根據(jù)病情的需要以及病人的具體情況選擇藥方的劑型, 故醫(yī)生診病后是先裁“方”, 后定“劑”。如前所述, “藥劑”是根據(jù)藥典或處方配制成的藥。所以, 在一首方劑中, “藥方”是一級(jí)概念, 是主干, “藥劑”是二級(jí)概念, 是分支, 處于從屬地位, 兩者是“一干多枝”的邏輯關(guān)系。例如歸脾湯與歸脾丸同屬一首藥方, 兩者分別理解為“歸脾 (方) 湯”和“歸脾 (方) 丸”, 即歸脾方的湯劑和歸脾方的丸劑, 更符合邏輯。
2 論方劑英譯
2.1 方劑名稱(chēng)翻譯原則與傳統(tǒng)譯法
我國(guó)著名中醫(yī)翻譯專(zhuān)家李照國(guó)提出方劑譯名應(yīng)符合簡(jiǎn)潔性原則、信息性原則、回譯性原則三大原則[18], 為方劑名稱(chēng)翻譯提供理論指導(dǎo)。目前國(guó)內(nèi)外較具影響力的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》[20] (下稱(chēng)ISN) 和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[21]及現(xiàn)行的多個(gè)中外方劑學(xué)教材[22-23]多按照原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯、意譯或音譯, 保留了方劑名稱(chēng)包涵“方”“劑”兩個(gè)概念以及以“劑”指“方”的用語(yǔ)習(xí)慣, 如桂枝湯譯為“Cinnamon Twig Decoction”或“guizhi decoction”[21]193, 這里將這種譯法稱(chēng)為傳統(tǒng)譯法。傳統(tǒng)譯法符合簡(jiǎn)潔性和回譯性原則, 能完整地傳遞方劑名稱(chēng)的字面信息, 但存在一些問(wèn)題。
2.1.1 傳統(tǒng)譯法的困境
“方劑”“方”“劑”在目前的漢語(yǔ)言環(huán)境中是典型的存在語(yǔ)義混淆的中醫(yī)術(shù)語(yǔ), 采用傳統(tǒng)譯法存在諸多問(wèn)題。
(1) 傳統(tǒng)方劑名稱(chēng)譯名字面理解其實(shí)是藥劑名稱(chēng), 沒(méi)有單獨(dú)體現(xiàn)“藥方”的概念, 若在具體語(yǔ)言環(huán)境中是用以指“藥方”會(huì)造成歧義。 (2) 不能與單味中藥的藥劑相區(qū)別。如桂枝湯譯名“Cinnamon Twig Decoction”也可理解為單味桂枝煎煮的湯劑, 而漢語(yǔ)的單味桂枝煎煮的湯劑亦可譯作“Cinnamon Twig Decoction”, 容易混淆。 (3) 方劑中還存在同方異劑與同名異方的情況, 傳統(tǒng)譯法難以區(qū)分不同方劑。同方異劑指出自同一首藥方的不同劑型的藥劑, 如歸脾丸和歸脾湯, 小柴胡湯和小柴胡顆粒。存在這種關(guān)系的方劑還有很多, 隨著科技的發(fā)展和中醫(yī)藥研究的深入, 同一首藥方開(kāi)發(fā)出多種劑型以提高臨床療效及患者個(gè)性化的需要是未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì), 同方異劑將會(huì)越來(lái)越普遍。同名異方是指方劑中藥方名稱(chēng)相同, 劑型或同或不同, 但藥物組成相異, 即藥方不同, 如排膿散和排膿湯, 四逆散和四逆湯, 《太平惠民合劑局方》的消風(fēng)散與《外科正宗》[24]的消風(fēng)散等。這類(lèi)同名異方的方劑在臨床上運(yùn)用時(shí)又可能改變劑型, 出現(xiàn)同名異方與同方異劑交雜的問(wèn)題。如排膿散與四逆散臨床上也常用作湯劑, 此時(shí)應(yīng)稱(chēng)作“排膿湯”與“四逆湯”, 與原“排膿湯”“四逆湯”重名。傳統(tǒng)譯法因?yàn)楸A魸h語(yǔ)方劑名稱(chēng)的原有結(jié)構(gòu)和以“劑”指“方”的語(yǔ)言習(xí)慣, 翻譯同方異劑、同名異方異劑兩者交雜的方劑時(shí)會(huì)造成不同方劑相互混淆, 增加讀者閱讀困難。
表4 二分法與傳統(tǒng)譯法示例對(duì)比
綜上所述, 方劑名稱(chēng)的傳統(tǒng)譯法不利于英語(yǔ)讀者辨識(shí)不同的方劑和理解、梳理“方”與“劑”的內(nèi)在邏輯關(guān)系。因此, 亟需一種新的翻譯方法系統(tǒng)解決這個(gè)問(wèn)題。基于此, 本文提出方劑名稱(chēng)翻譯的“二分法”, 以期在遵循三大翻譯原則的基礎(chǔ)上能彌補(bǔ)傳統(tǒng)譯法的不足。
2.2 方劑名稱(chēng)翻譯“二分法”
根據(jù)前面所述, “方劑”包含“藥方”與“藥劑”兩個(gè)內(nèi)涵, “方”和“劑”是主干與分支的邏輯關(guān)系, 因此“方劑名稱(chēng)”可分為“藥方名稱(chēng)”和“藥劑名稱(chēng)”, 劑型名稱(chēng)前部分即是藥方名稱(chēng)。如方劑名稱(chēng)“桂枝湯”的內(nèi)涵, 實(shí)際上可分為藥方名“桂枝湯方”和藥劑名“桂枝湯”。藥方名“桂枝湯方”與藥劑名“桂枝湯”, 是唐宋及以前方書(shū)中傳統(tǒng)的語(yǔ)言習(xí)慣, 實(shí)際上經(jīng)過(guò)邏輯關(guān)系修正, 分別稱(chēng)作“桂枝方”與“桂枝方湯”可能更為確切。
英語(yǔ)是一門(mén)注重邏輯性的語(yǔ)言, 方劑英譯應(yīng)分別翻譯“藥方”與“藥劑”兩個(gè)概念, 故藥方名稱(chēng)與藥劑名稱(chēng)的譯名應(yīng)相互獨(dú)立、相互區(qū)別, 藥劑譯名以其藥方名稱(chēng)的譯名為主干, 兩者譯名形成一級(jí)與二級(jí)的從屬關(guān)系, 符合邏輯, 更有利于目的語(yǔ)讀者理解“方劑”的內(nèi)涵。
基于以上認(rèn)識(shí), 我們提出方劑名稱(chēng)翻譯“二分法”:在遵循簡(jiǎn)潔性原則、信息性原則、回譯性原則三大原則的基礎(chǔ)上, 將方劑名稱(chēng)分為“藥方名稱(chēng)”與“藥劑名稱(chēng)”兩部分翻譯, 并明確二者主干與從屬邏輯關(guān)系, 傳遞一首方劑中“方”與“劑”既相互獨(dú)立又相互聯(lián)系的內(nèi)涵。
2.3 方劑名稱(chēng)傳統(tǒng)譯法與二分法對(duì)比
二分法將一個(gè)方劑名稱(chēng)分為藥方名稱(chēng)和藥劑名稱(chēng)分別翻譯, 可區(qū)別一首方劑中“方”和“劑”和不同藥方及其各種劑型, 解決傳統(tǒng)譯法面臨的難題。兩種譯法對(duì)比見(jiàn)表4。
二分法的藥方譯名在簡(jiǎn)潔性和回譯性方面與傳統(tǒng)譯法相當(dāng), 而“方”“劑”譯名相互獨(dú)立, 劑名以方名為主干, 體現(xiàn)方劑中“藥方”與“藥劑”既相互獨(dú)立又相互聯(lián)系的內(nèi)涵和邏輯關(guān)系, 概念更加清晰, 可避免意義混淆造成閱讀困擾, 在信息性方面比傳統(tǒng)譯法更具優(yōu)勢(shì)。不過(guò)二分法的藥劑譯名的簡(jiǎn)潔性不如傳統(tǒng)譯法, 但因?yàn)槠鋸膶儆诜矫g名, 結(jié)構(gòu)固定清晰, 并不會(huì)增加讀者閱讀理解的困難。此外, 二分法翻譯還具有以下優(yōu)勢(shì):
(1) 區(qū)分藥方與藥劑:二分法翻譯將藥方的概念和名稱(chēng)從方劑的概念和名稱(chēng)中獨(dú)立出來(lái), 每一首藥方都有一個(gè)專(zhuān)有的譯名, 其藥劑譯名只需在藥方譯名基礎(chǔ)上加入劑型譯名即可, 如此藥方與藥劑在名稱(chēng)、概念上相互區(qū)分。如“歸脾湯”與“歸脾丸”是“歸脾方”“Returning to Spleen Formula”的兩種劑型“歸脾方湯”與“歸脾方丸”, 分別譯成“Decoction of Returning to Spleen Formula”和“Pill of Returning to Spleen Formula”。這樣讀者可以通過(guò)藥劑譯名的主干———方名譯名判斷出“劑”出何“方”, 并通過(guò)劑型譯名區(qū)別同一首藥方的不同藥劑 (劑型) 。由此, 二分法可以清晰地區(qū)分一首方劑的藥方和藥劑, 將同一首藥方的不同劑型之間相互區(qū)別又相互聯(lián)系的關(guān)系表現(xiàn)出來(lái)。
(2) 區(qū)分單方:二分法將藥方名稱(chēng)獨(dú)立出來(lái), 譯名以配方“formula”名之, 直接予以區(qū)別。如藥劑“桂枝湯”譯為“Decoction of Cinnamon Twig Formula”可提示其出自一首名叫“Cinnamon Twig Formula”藥方, 與單味桂枝的煎劑“Cinnamon Twig Decoction”相互區(qū)別。
(3) 區(qū)分同名異方:傳統(tǒng)譯法將出自不同藥方的“排膿散”和“排膿湯”直譯為“Pus-Expelling Powder”和“Pus-Expelling Decoction”, 而藥方相同的“歸脾湯”與“歸脾丸”直譯為“Returning to Spleen Decoction”與“Returning to Spleen Pill”。傳統(tǒng)譯法保留方劑原文結(jié)構(gòu), 其譯名可提示“歸脾湯”與“歸脾丸”是同屬于一首藥方, 但英語(yǔ)讀者卻會(huì)被告知與“歸脾湯”與“歸脾丸”翻譯結(jié)構(gòu)相同的“排膿散”和“排膿湯” (“Pus-Expelling Powder”和“Pus-Expelling Decoction”) 卻不是出自同一首藥方。當(dāng)英語(yǔ)讀者遇到兩首或更多方名相同而劑型不同的方劑譯名時(shí), 要判斷其是否出自相同藥方則要求讀者自身必須熟悉相關(guān)方劑學(xué)知識(shí)或查閱相關(guān)資料, 不利于初學(xué)者的閱讀理解和判斷, 不利于方劑學(xué)的對(duì)外傳播。另外, 按照傳統(tǒng)譯法“排膿散”用作湯劑時(shí)應(yīng)譯作“Pus-Expelling Decoction”而不是“Pus-Expelling Powder”, 與“排膿湯”譯名“Pus-Expelling Decoction”重名, 混淆不可避免。
為區(qū)別“排膿散”和“排膿湯”兩首方劑的藥方, 我們常將其稱(chēng)作“排膿散方”和“排膿湯方”。故二分法將“排膿散”和“排膿湯”的藥方名稱(chēng)分別譯成“Pus-Expelling S’Formula”和“Pus-Expelling T’Formula”。“S’”“T’”是“散”“湯”拼音首字母, 作為標(biāo)定語(yǔ)素既可區(qū)別兩首藥方又保留原文結(jié)構(gòu), 兼顧信息性和回譯性, “膏”“丸”“丹”等其他劑型如此類(lèi)推。當(dāng)“排膿散”用作湯劑時(shí)譯成“Decoction of PusExpelling S’Formula”, 可與藥劑“排膿散”“Powder of Pus-Expelling’S Formula”相互區(qū)別, 又提示兩藥劑同出一方, 又可與“排膿湯”“Decoction of PusExpelling’T Formula”直接區(qū)別開(kāi)來(lái)。對(duì)于《外科正宗》與《太平惠民合劑局方》的“消風(fēng)散”這類(lèi)同名異方的方劑, 可在二分法的方名譯名前添加創(chuàng)方者或醫(yī)書(shū)作者的姓氏又或書(shū)籍英譯名的首字母縮寫(xiě)作為標(biāo)定語(yǔ)素等以作區(qū)別。
二分法翻譯使每一首藥方都有一個(gè)專(zhuān)用的、獨(dú)立的譯名, 藥劑名稱(chēng)從屬于其藥方名稱(chēng), 每一個(gè)藥劑都有自己獨(dú)立的譯名, 由此可區(qū)分不同的藥方以及不同藥方的各種藥劑。
3 結(jié)語(yǔ)
宋代以前“藥方”與“藥劑”相互獨(dú)立, 為方劑英譯的二分法提供理論依據(jù)。二分法英譯將藥方名稱(chēng)譯名獨(dú)立化、專(zhuān)有化, 能明晰地區(qū)分不同的藥方, 并將藥方與其藥劑之間以及同一首藥方的不同藥劑之間的相互區(qū)別又相互聯(lián)系的關(guān)系表現(xiàn)出來(lái), 完整地傳遞方劑的內(nèi)涵。其信息性、回譯性、條理性均優(yōu)于傳統(tǒng)譯法, 適用性更廣, 并可適應(yīng)未來(lái)方劑發(fā)展與開(kāi)發(fā)的英譯需要。
參考文獻(xiàn)
[1]謝鳴, 周然.方劑學(xué)[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社, 2012:1-2.
[2]謝觀.中醫(yī)大辭典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司, 2003.
[3]賈波, 李冀.方劑學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社, 2011:1.
[4]李賽美, 李宇航.傷寒論講義[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社, 2012:24.
[5]謝華.黃帝內(nèi)經(jīng)釋譯[M].北京:中醫(yī)古籍出版社, 2000:163, 362, 705.
[6]張琦, 林昌松.金匱要略講義[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社, 2012:76, 85.
[7]唐·孫思邈.備急千金要方[M].影刻北宋本.北京:人民衛(wèi)生出版社影印, 1959.
[8]鄭金生.海外中醫(yī)珍善本古籍叢刊·第七十九冊(cè)·外臺(tái)秘要方[M].日本影宋精抄本.北京:中華書(shū)局, 2016:168-177.
[9]宋·趙佶敕, 日·杉本良仲溫等校刊.聚珍版圣濟(jì)總錄[M].影印本.北京:人民出版社, 2011:206-656.
[10]周仲瑛, 于文明.中醫(yī)古籍珍本集成·方書(shū)卷·太平惠民合劑局方[M].元勤有堂刊本.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社, 2013.
[11]鄭金生.海外中醫(yī)珍善本古籍叢刊·第十三冊(cè)·傷寒明理論[M].北京:中華書(shū)局, 2016:37-75.
[12]唐·王濤.外臺(tái)秘要方[M].王淑民校注.北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社, 2011:17-19.
[13]唐·孫思邈.備急千金要方[M].太原:山西科學(xué)技術(shù)出版社, 2010:287, 297.
[14]唐·孫思邈.唐本傷寒論[M].錢(qián)超塵校注.北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社, 1994.
[15]金·張子和.儒門(mén)事親 (邵輔本) [M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社, 1959.
【試論方劑的英譯論文】相關(guān)文章:
試論宋詞英譯10-03
試論漢語(yǔ)的模糊性及英譯策略10-18
我國(guó)對(duì)王爾德戲劇英譯的淺析論文10-04
接受美學(xué)與陶瓷英譯探析論文07-07
試論生態(tài)美學(xué)論文03-30
試論接地與防雷論文10-02
試論網(wǎng)絡(luò)教論文06-23
試論文化國(guó)力07-06