- 相關推薦
2014考研英語:讀透新大綱 拿下英譯漢
2014年全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱翻譯部分與2012年全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱相比,沒有作出實質性的調整,翻譯部分仍舊在閱讀C節出現,占10分的分值考生可以按照原計劃復習,下面對翻譯的考試特點以及應對策略進行具體分析,以便考生在復習翻譯時方向更加明確,目標更加清晰,內容更有針對性。希望對考生的復習有所幫助。
一.大綱要求:
翻譯共五道題,主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
1.準確--忠實于原文。對原文的準確理解是一篇優質譯文的前提。要求譯文內容不能與原文所表達的內容有出入或相違背,否則一定會影響譯文得分。
2.通順--譯文符合漢語表達習慣。在準確理解原文的前提下,把所理解的譯文按照中文的表達習慣,表達出來。譯成漢語后,譯文一定要讀得懂,讀得通。
3.完整--無漏譯。要求考生對原文的內容完整地進行翻譯,不得有遺漏。如有遺漏,評卷老師會酌情減分。注:若不完整,譯出的部分可給分。
二.題目特點
翻譯部分考查大家在準確理解的基礎上,按照英語語法結構拆分句子,準確完整地翻譯成漢語的能力。文章涉及到科普,報刊評論等題材的文章,內容都具有一定深度,近年來翻譯的難度逐年增加,根據對歷年考題的總結,每套考題中5個被翻譯的句子長度比較平均,而英語中30詞左右的句子已經算是長難句了,這些所考句子的句式多樣,結構復雜,且所涉及的專業術語生澀。
三. 應對策略
翻譯的考點是確定的,因此在平時的復習備考中,考生應該有意識的系統復習總結最常考的語法點,包括時態、語態、虛擬語氣、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在體裁方面,其中社會科學類較多,在平時多關注科普類的文章。
具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關系。
其次,在保證結構正確的情況下,應該把句子采分點中的詞匯含義弄清。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們要結合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思。
最后,還要兼顧中英文的語言差異。比如說中國人經常喜歡以人做主語的主動語態,而英文中則多為物作主語的被動語態。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習慣表達,讓考官看得很舒服,很流暢。
【考研英語:讀透新大綱 拿下英譯漢】相關文章:
攻克考研英語新大綱詞匯04-27
考研英語新大綱翻譯復習指導04-28
考研英語新大綱翻譯命題復習指導04-28
新大綱將至 靈活應對2015年考研英語05-01
2010年考研英語大綱寫作新題型作文范文04-30
2015考研英語英譯漢翻譯技巧04-29
新大綱發布前考研數學的備考建議05-01
考研數學新大綱出臺后復習建議04-27
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
2012考研英語 英譯漢題型復習指導04-28