- 相關(guān)推薦
2012考研英語(yǔ) 英譯漢題型復(fù)習(xí)指導(dǎo)
中國(guó)大學(xué)網(wǎng)考研頻道|根據(jù)全國(guó)碩士研究生統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱的規(guī)定,考研英語(yǔ)翻譯屬于閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分(每題2分),占全部試卷的10%。由此可見(jiàn),英譯漢翻譯部分旨在測(cè)試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解英語(yǔ)句子的能力,其五個(gè)劃線句子難度較大,要么概念抽象,要么結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或者兼而有之,因此對(duì)考生英文句子的理解能力要求很高。與此同時(shí),作為英譯漢,還考查考生將英語(yǔ)句子準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的能力,因此考生還需具備較好的漢語(yǔ)表達(dá)能力。綜合以上分析可知,考研翻譯部分的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”,譯文必須在完整而準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上符合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,沒(méi)有邏輯錯(cuò)誤、語(yǔ)言歧義、晦澀難懂等現(xiàn)象。
縱觀近幾年的翻譯考題,翻譯考點(diǎn)比較穩(wěn)定,主要考查點(diǎn)包括:各類(lèi)從句(定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、代詞指代、比較結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)、根據(jù)上下文選擇詞義。這些考點(diǎn)仍是2012屆考生需要學(xué)習(xí)和把握的重點(diǎn)。《考研英語(yǔ)高分策略——翻譯與句型結(jié)構(gòu)專(zhuān)項(xiàng)特訓(xùn)》一書(shū)中便有對(duì)這些知識(shí)點(diǎn)、語(yǔ)法點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)的詳細(xì)解讀。
從考研英語(yǔ)翻譯的考查趨勢(shì)看,語(yǔ)法現(xiàn)象的考查有所降低,考題難度在逐步加大,主要體現(xiàn)在句子的復(fù)雜程度以及詞義的選擇與引申。
鑒于考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),建議考生在今后的翻譯復(fù)習(xí)中一方面要提高閱讀能力,增強(qiáng)自己對(duì)英語(yǔ)文章內(nèi)容的理解力,這在閱讀理解A和B部分中即可得到訓(xùn)練;另一方面,還要注意練習(xí)將英文轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的能力。很多考生在做翻譯題時(shí)都有這樣的感覺(jué),即明白句子是什么意思,可就是不會(huì)用漢語(yǔ)表達(dá)。這是不懂翻譯技巧,同時(shí)缺乏翻譯訓(xùn)練的結(jié)果。因此建議考生在訓(xùn)練閱讀A、B部分的同時(shí),也一定要對(duì)翻譯進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練,從中掌握規(guī)律與方法。在今后的復(fù)習(xí)中,注意從歷年真題中總結(jié)翻譯的考點(diǎn)并熟練掌握,同時(shí)有意地訓(xùn)練翻譯技巧。同時(shí)多做翻譯練習(xí),在此過(guò)程中對(duì)翻譯技巧加以靈活運(yùn)用,將來(lái)在考場(chǎng)上一定可以翻譯出忠實(shí)原文意思,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。
salifelink.com【考研英語(yǔ) 英譯漢題型復(fù)習(xí)指導(dǎo)】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)題型01-25
考研英語(yǔ)題型有哪些08-11
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)心得11-04
考研英語(yǔ)強(qiáng)化階段復(fù)習(xí)計(jì)劃指導(dǎo)(通用10篇)12-09
2023考研英語(yǔ)見(jiàn)多題型找對(duì)方法03-20