- 相關(guān)推薦
翻譯中介詞的五種翻譯技巧
眼下已經(jīng)來到十一月份,老師們提醒各位2012年的考生在復(fù)習(xí)翻譯題目的時(shí)候,一定要在打牢基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上注意培養(yǎng)一定的翻譯技巧,以便在研究生入學(xué)考試時(shí)能夠得心應(yīng)手。由于介詞翻譯在考試中時(shí)有出現(xiàn),而很多同學(xué)對介詞翻譯并不太掌握,所以下面將為大家介紹一些介詞的翻譯技巧。英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
如:The plane crushed out of control. 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如: 增譯
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。
如:That’s all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
salifelink.com 中國大學(xué)網(wǎng)考研頻道【翻譯中介詞的五種翻譯技巧】相關(guān)文章:
2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
中餐菜名翻譯技巧05-04
A級(jí)考前技巧輔導(dǎo)-翻譯05-04
南澗中題原文、翻譯03-01
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04
答謝中書書原文及翻譯07-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
法律文件中的長句如何翻譯05-04
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
剖析翻譯中的“望文生義”05-04