- 相關推薦
考研英語中的比較狀語從句
比較狀語從句是狀語從句中最難的一個知識點。這里把大家日常生活中比較難的比較狀語從句都一一羅列,希望對大家有所幫助:(1) It wasn’t so much that I disliked her ________ that I just wasn’t interested in the whole business.(2000-語法-9)
[A] rather [B] so [C] than(D) [D] as
解析:這個句子是典型的Not …so much as比較結構,一般翻譯為“與其說前者,倒不如說后者。”或者“是后者,而不是前者”。在這個句子里,主句表語是兩個that引導的并列成分,所以翻譯為:“與其說我不喜歡她,倒不如說我對整個事情根本就不感興趣。”意譯一下就是:并不是因為我不喜歡她,而是因為我對整個事情根本就不感興趣。
(2) Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and blacks.”(2006-1-4)
解析:這個句子是than引導的比較狀語從句,這個句子為了強調所以把do提前,這是需要考生注意的事項。翻譯為:“亞裔和西班牙裔移民的“異族通婚率比美國本土黑人和白人的比例要高”。”
(3) There are only half as many fisheries as there were 15 years ago. (2006-3-32題選項B)
解析:這個句子是“倍數+as…as”的結構,翻譯為:“如今的漁場數量僅是15年前的一半。”
(4) Basic economics suggests the greater the potential consumers, the higher the likelihood of a better price.(2005-新題型-6)
解析:這個句子是“比較級,比較級”結構,從句省略了謂語動詞,補充完整是“the greater the potential consumers are, the higher the likelihood of a better price is.”翻譯為:“基本經濟學原理標明,潛在的客戶越多,獲得更多優惠價格的可能性就越大。”
(5) But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(2006-新題型-49)
解析:這個句子是典型的“not….any more than”結構,和“no more ….than”表示的意思一樣,基本意思是 “同…一樣不”。翻譯時我們經常翻譯為:“不能…..,就如同不能(than從句)一樣”或者“正如不能(than從句)一樣,不能….”這個句子就可以翻譯為:“正如我們不能指望一個商人將他的全部精力都用于探索商業行為準則一樣,他的首要任務也不是考慮支配自己行為的道德。”或者“但是,他的首要任務不是考慮支配自己行為的道德,就如同我們不能指望一個商人將他全部的精力都用于探索商業行為準則一樣。”
這只是真題中的部分例子,希望大家在解題過程中好好鑒別,正確理解,好好翻譯。
【考研英語中的比較狀語從句】相關文章:
考研英語比較狀語從句中than的運用06-21
地點狀語從句05-04
原因狀語從句05-04
方式狀語從句05-04
目的狀語從句05-04
結果狀語從句05-04
讓步狀語從句05-04
條件狀語從句05-04
狀語從句的一些例句09-23
各種狀語從句一覽05-04