- 相關推薦
名師輔導:30分鐘突破考研英語翻譯
考研翻譯是歷年考研中得分較低的題型,也是大部分考生望而生畏的一種題型。在考研沖刺的過程中,如何突破考研翻譯呢?
首先,突破心理障礙。
考研翻譯看起來很恐怖,句子很長,平均每個句子長達到了近四十個單詞。有些考生一看,這么長的句子,肯定很難,肯定讀不懂,在心里產生了一種畏懼情緒,首先在心里否定了自己讀懂這個句子的可能性。在這種心理的作用下,很難以一種積極主動的心態來進行考研翻譯句子的解讀,本來可以讀懂的句子,由于主觀上沒有達到最佳狀態,沒有全力以赴,也會越讀越生澀,甚至有些考生會因此放棄,白白浪費了本可以得到的分數。
其實,考研翻譯沒有想像中的可怕。雖然句子長一點,但是要知道,任何長的句子,它的主干都是短的。要理解這一點,必須明了英語構句的一種思維,即層級結構――—主句套從句,從句中再套次從句。比如:NOS whose boss is Laoyu who is a famous educator in China is an English-training school。這個句子就是一個典型的層級結構,它是一個主句: NOS is an English-training school, 再套了一個從句:whose boss is Laoyu,再在從句中套了一個次從句:who is a famous educator in China。這個句子乍一讀好像很復雜,其實只要明白了這種思維――層級結構,找出主干結構,劃清修飾結構,這個句子就迎刃而解了。
另外一點需要明白的是,考研翻譯每年考的句子類型都是固定的。雖然考的句子每個都不同,但是究其根底,把每年考的句子類型總結一下,無非就是這么幾種:定語從句,狀語從句,倒裝,插入,省略,同位,指示代詞。
所以考生在翻譯沖刺復習的時候,心中一定要有一種“戰略上鄙視它,戰術上重視它”的心理,不管考研句子怎么長,一切句子都逃不脫我“如來佛的掌心”。不管怎么變,萬變不離其宗。以一種以不變應萬變,無招勝有招的心態來應對所有考研句子。有了能讀懂考研翻譯句子的信心,考研翻譯句子就讀懂了一半!
其次,翻譯詞匯的解決之道。
考研翻譯對詞匯的數量要求并不高,但對詞匯的質量要求較高。只要詞匯量的水平在六級左右,翻譯詞匯中量的要求已經滿足了。如果在做翻譯的練習過程中,一句話還會碰到超過三個以上的生詞,那么在沖刺復習過程中還要分配一些時間把缺少的詞匯補充上來。但是,如果詞匯量達到了六級以上的水平(也就是說在翻譯的真題句子中很少碰到生詞了),這也并不意味著翻譯詞匯這一塊就解決了。這是因為考研翻譯對詞匯還有一個“質”的要求――—即“熟詞僻義”。“熟詞僻義”即單詞很熟悉,但翻譯出來的意義卻是生僻的。考研翻譯中有“熟詞僻義”的單詞很多,沖刺復習時間緊迫,不可能一一記住,怎么辦?
“熟記僻義”的最終解決之道――—聯想法。
英語中詞匯詞匯義的發展是有規律的,即不斷從具體到抽象逐次引申。
舉個例子,set 這個詞我們通常背的詞義是,“放”(動詞詞性)如:I set the table for dinner,我在桌上擺好餐具準備開飯。 由“放”的意思引申為“制定”(動詞詞性):set a rule,制定規則。再引申為“固定的”: set eyes,一動不動的眼睛。再由“固定的”這個涵義引申為“一套”:a set of furniture,一套家具。再引申為數學里的概念“集合” (03年考研翻譯真題第65題)。
這個例子,很能夠說明英語詞匯的語義逐漸引申的過程。任何詞匯的語義一開始都是具體的,跟現實生活最密切相關的。然后逐漸抽象化,逐漸往其它跟現實生活并不是很密切相關的領域引申。不管一個詞匯后來的意思怎么引申,它一定跟它最初的那個具體的意思有著難以割裂的關系。
由這一個規律我們可以得出我們解決翻譯中“熟詞僻義”的方法――聯想法,即根據具體的語境,選一個我們熟知的詞的詞義的近義詞。
比如03年考研翻譯真題第61題:Further more, humans have the ability to modify the environment. 這其中modify 我們通常背的意思是“修改”, 但在這個句子中,不能翻譯成“修改環境”,必須翻譯成一個跟這個語境吻合的“修改”的近義詞,即“改造”,“改造環境”是符合這個語境的。
第三,緊抓“定語從句”的翻譯。
“定語從句”的考點占了歷年真題考點數量的一半左右。所以抓住“定語從句”就抓住了翻譯考點中的大部分。它的重要性無可置疑。
定語從句的翻譯方法:
A. 前置法,即把定語從句翻譯到先行詞的前面。何時用“前置法”?大多數限定性定語從句都用“前置法”。
B. 后置法,即把定語從句翻譯到先行詞的后面獨立成一個句子。后置法的翻譯有兩種情況,一是所有的非限定性定語從句,另一種是限定性定語從句中,關系詞在從句中做的是主語,且從句內容復雜時。
前置法比較簡單,稍微解釋一下。凡是定語從句中關系詞前沒有逗號一般把從句翻譯到先行詞的前面。如. 應翻譯為:在教室中的那個男孩長得很帥。
后置法比較復雜一些。分兩類,第一類,關系詞前有逗號的一定翻譯先行詞的后面,獨立成一個句子。起到補充說明的作用。如:The boy, who is in the classroom ,is handsome。應該翻譯成:這個男孩很帥,這個男孩在教室里。
第二類舉個翻譯真題例子:(01年71題):There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.這里劃下劃線的定語從句的引導詞做的是定語從句的主語,且從句內容比較復雜(定語從句中套了一狀語從句),應該用后置法。翻譯答案為:屆時,將會有由機器人主持的電視聊天節目并且有裝有污染監視器的汽車。如里這些汽車違反污染標準的話,這些污染監視器將會使其停止行駛。
【名師輔導:30分鐘突破考研英語翻譯】相關文章:
名師淺談2012考研英語翻譯復習指南04-28
沖刺輔導:考研英語翻譯之詞語妙用技巧04-30
名師指導:考研數學十月復習突破關鍵04-29
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯技巧04-29
2012考研英語名師輔導 翻譯四大步驟04-28
考研政治高分突破方案04-28